Buscador del Blog

2

Mostrando entradas con la etiqueta 031 Poesia Moderna Hebrea. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 031 Poesia Moderna Hebrea. Mostrar todas las entradas

miércoles, 4 de diciembre de 2013

Yona Wallaj 1945-1985

Yona Wallach 

(Tel Aviv10 de junio1 de 1944 - 

Kiryat Ono26 de septiembre1 2 de 1985

fue una poetisa israelí.


Libros de poesía publicados en idioma hebreo

  • 1966: Devarim (Cosas), revista Achshav.
  • 1969: Shnei ganim (Dos jardines), Daga.
  • 1976: Shirim o Shirah (Poemas recolectados), Siman Kriah.
  • 1983: Or Pere (Luz salvaje). Tel Aviv: Echut.
  • 1985: Tzurot (Formas). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad y revista Siman Kriah.
  • 1985: Mofah (Apariencia). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
  • 1992: Tat Hakarah Niftahat Kemo Menifah (El inconsciente se despliega como un abanico, poemas selectos 1963-1985). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad y revista Siman Kriah.

Libros de poesía traducidos al inglés

  • Selected poems (Poemas selectos). Nueva York: Sheep Meadow, 1997.
Se han publicado poemas individuales en árabe, alemán, checo, chino, español, estonio, francés, griego, holandés, húngaro, ídish, inglés, italiano, japonés, polaco, rumano, ruso, serbo-croata y vietnamita.

«Fresas»

Cuando vengas a acostarte conmigo,
ponte un vestido negro
estampado con fresas
y un sombrero alto negro
adornado con fresas,
y toma una cesta de fresas
y véndeme fresas.
Dime con voz sutil y dulce:
«Fresas, fresas,
¿quién quiere fresas?».
No lleves nada debajo del vestido.
Más tarde
que unos hilos te levanten hacia arriba,
invisibles o visibles,
y te dejen caer
directa sobre mi verga.
Traducido por Jorge Salcedo (desde la traducción en inglés) y por Pablo Morgue (desde el original en hebreo).

En la obra de Wallach se nota la influencia de la psicología de Jung. Escribió cartas a las bandas de rock de Israel. Su libro Canciones de la isla se publicó en 1969. 

En su poemaYonatán, ella interpreta a sí misma como un niño que es decapitado por otros muchachos que tienen sed de sangre.

JONATAN

Corro sobre el puente
y los niños detrás
Jonatán

Jonatán ellos dicen
un poco de sangre
un poco de sangre para limpiar la miel
yo me avengo a una punzada de chincheta
pero los niños quieren
y son niños
y yo soy Jonatán
ellos cortan mi cabeza con un tallo
de gladiolo y ponen mi cabeza
entre dos tallos de gladiolo y empaquetan
mi cabeza en papel crujidor.

Nota

Con este poema, damos por terminado este resumen, sobre la Poesía Hebrea
que libremente pueden compartir.

Nuevo Proyecto

Poesía Ucraniana
Poesía Medieval Española


Agradecemos a todos los colaboradores, que han colaborado
enviando poesías, material, y traducciones del Hebreo al Castellano

Especialmente a Silvania Rabinovich
Comunidad Judia de Buenos Aires,Argentina
por a ayuda. entre otros.

Paya Libros

Rina Shani 1937 - ????

Nacida en Hedera, Israel, en 1937. Estudios universitarios en Jerusalén.

Libros de poemas:

Ciudad extraña, 1961.
Mar cerrado, 1963.

Encontrado solo un poema, de Shani.


TUYO  ES  POR  IGUAL EL  DERECHO


Tuyo es por igual el derecho a olvidar o a recordar.
Si no puedes pasar, desplegar
una mano como una ala; si no puedes pelear
con todos los ángeles malos,
tuyo es por igual el derecho a sepultar o a quemar.

Alguien habrá capaz de reprender,capaz de llenar
la boca de azufre con risas y amenazas del cielo.
Pero tuyo es por igual el derecho a caminar, a no moverte,
a cantar o a callar, a ser pájaro,
o piedra o agua.

Escúrrete, es legítimo. Toda la tierra está ante ti,
la plaza hermosa con fontana al sol.
Unce tu carroza a los momentos de mayor frenesí,
al sosiego del cansancio. Ciñete de fuerza.
Tuyo es por igual el derecho a olvidar o a recordar.


EL  NO  LA  TOCA


El  no la toca.
Flota aparte, luminoso
con el brillo de las galerías del agua.
En sus manos se posa la nube del sosiego.
No calcula.
Envía saetas de meteoros susurrantes
a lontananzas violeta.
Sonríe.
Después sube a la cama y silencioso
lucha en la noche.




Uri Bernstein 1936- ????

Nacido en Tel-Aviv en 1936. Ejerce de Abogado. Con Natan Saj edita la revista literaria
Yojani.

Algunos títulos:

La primavera y su aclaración, 1955.
En la misma habitación y a la misma luz, 1962.



Algunos poemas en Castellano, encontrados:

LA VOZ  DE  LOS  NIÑOS


La voz que viene de los montes,
que viene delicada como la voz de niños,
me llama ahora menos.

En el jardín el fruto madura lentamente,
se enfría como la mano de un hombre
a quien sobrecoge
un mal grande.


ANILLOS  DE  HUMO


I

Collares de campana cuelgan
del horizonte blanco.
El cristal del espacio vibra,salta
en partículas de luz.

Con labio calenturiento chupa el azul
el pezón de las montañas.
¡Cuánto sol! Mi camino se extiende desnudo,
mi pálida sangre me taladra.

II

Cielos matinales fluyen sobre la ciudad
embriagada de luz, como en fiesta.
Nubes en el viento ascienden como setas húmedas
de la tierra del tejado.

Pozo de recuerdos fríos soy tan solo,
sediento de un dolor opaco
hasta que tú brotas en la puerta...
Entonces la luz como vino me traspasa.


III

Extraña me resultas, tu rostro es una máscara.
Creo conocerte y no sé de dónde.
Sin embargo, a veces tu sonrisa trenza una vereda
sinuosa en los bosques del tiempo.

Entonces la máscara se rasga de repente
y con pupila sutil de bisturí yo desnudo
tu cuerpo insólito, pesado,
y tiembla tu piel entre mis manos.







martes, 3 de diciembre de 2013

Dalia Ravikovitz 1936-2005

DALIA RAVICOVICH
DALIA RAVICOVICH (1936). Nacida en Israel. 

Se dedica a la enseñanza y al periodismo.

 Ha escrito:
 El amor de la naranja
El invierno es duro 
Tercer libro.


Dahlia Ravikovitch
Ravikovitch1950s.jpg
Dahlia Ravikovitch in the 1950s
BornNovember 27, 1936
Ramat GanBritish Mandate of Palestine
DiedAugust 21, 2005 (aged 68)
Tel AvivIsrael
NationalityIsraeli
OccupationPoet

Awards / Premios

  • In 1987, Ravikovitch was a co-recipient (jointly with Moshe Dor) of the Bialik Prize for literature.[7]
  • In 1998, she was awarded the Israel Prize for poetry.[8]
  • In 2005, she won the Prime Minister's Prize.
  • Other awards include the Brenner Prize and the Shlonsky Prize.
  • In 2005, she was voted the 154th-greatest Israeli of all time, in a poll by the Israeli news website Ynet to determine whom the general public considered the 200 Greatest Israelis.[9]


Books in English 

  • Dress Of Fire (1978)
  • The Window (1989)
  • Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch (2009)[10]


Algunos poemas traducidos al Castellano


DE BUEN ESPÍRITU

Cuando alguien se queda solo en su cuarto 
¿qué sabe de él la gente de afuera?
Tal vez haya algo que susurre en sus oídos 
las veinticuatro horas del día,
y gente que no comprenda
cuán difícil es el día para ellos.
El día no brilla como debiera,
el sol tiene rostro de disco machacado
y hay gente que no comprende
cuán feo es un disco machacado.

Hace ya veinticinco años
que hubo en el mundo una guerra sangrienta. 
En el montón de casas destruidas
hubo gente cuyo corazón se expandió.
El que se queda solo sentado en su pieza 
atisba hacia el sol machacado
y comienza a pensar en cosas prodigiosas.

Es como volar con el buen espíritu.
Hay quienes vuelan sin necesitar
siquiera de un buen espíritu.
Ramas de pino cuelgan en su mejilla.
Ellos vuelan con labios abiertos y húmedos. 
Sin querer y de pronto, besa sus labios
el polvo de una nube o un corpúsculo volador. 
Sus ojos están brillantes y llenos de lágrimas 
a la vista del maravilloso celeste.
Si choca su cuerpo con un ente celestial,
no lo toca para mal.

Volar significa que las capas de aire
te transportan como si fuera el amor.
Tú vuelas y al descender
te espera la sorpresa.
Hay quienes vuelan en el buen espíritu 
y de pronto se mueren antes de tiempo.

COMO RAQUEL
Morir como Raquel,
cuando el alma tiembla como el aire
que aspira evadirse.
Mas allá de la tienda están atemorizados Yaacov y Josef,
hablan en ella estremeciéndose,
todos los hechos de su vida que se agitan
Como un niño que se apronta a nacer.
Cuán difícil.
El amor de Yaacov la consumió
por entero.
Ahora que el alma la abandona
no tiene deseos de nada.
De pronto gritó el niño,
Yaacov entró a la tienda.
Mas Raquel ya no siente nada,
Edna le lava el rostro
y la cabeza.
Grande es el reposo ahora,
su aliento ya no agitará la pluma.
La dejaron entre las piedras del monte
sin que la deploraran.
Morir como Raquel
quisiera yo.

TU SEGURAMENTE RECUERDAS
Después que todos se van
me quedo sola entre los poemas.
Algunos son míos,
otros ajenos.
Los poemas ajenos me gustan más.
Yo me quedo silenciosa
y el ahogo me abandona la garganta.
Yo me quedo,
a veces quisiera que no se quede nadie.
Debe ser agradable escribir versos.
Te sientas en la pieza y los muros como si crecieran,
los colores se hacen más fuertes,
un pañuelo celeste se transforma en profundo pozo.
Quisieras que no se quede nadie.
No comprendes qué pasa contigo,
pareciera que pensaras en dos cosas a la vez.
Después todo pasa y se transforma en cristal puro.
Más tarde el amor.
Narciso se adoraba.
Tonto es aquel que no comprende que también amaba el río.
Estás sentada sola,
el corazón te duele pero no se parte.
Lentamente se van borrando las desteñidas figuras,
luego se van borrando los defectos.

Mas tarde aparece el sol de medianoche
y recuerdas aún las flores oscuras.
Quisieras estar viva o muerta u otra cosa.
Tal vez exista un país al que amas.
Tal vez exista la palabra.
Tú seguramente recuerdas.
Tonto el que permite al sol ponerse a su gusto, 
él siempre consigue escapar a las islas del Oeste.
Hacia ti vendrán el sol y la luna, el verano y el invierno, 
tesoros sin fin.

MUÑECA MECÁNICA
Esta noche fui una muñeca mecánica
y tornaba a derecha, a izquierda, a todas direcciones. 
Caí al suelo de bruces y me rompí en pedazos
y trataron de arreglarme con habilidad.

Después volví a ser una muñeca compuesta
y procedía con sensatez y docilidad.
Pero ya fui una muñeca de segunda clase
como el sarmiento lastimado aún pegado al zarcillo.

Y después me fui a bailar a la fiesta,
pero me dejaron entre los perros y los gatos 
aunque mis pasos eran rítmicos y medidos.

Yo tenía el pelo dorado y los ojos azules 
y tenía un vestido color flores del jardín
y un sombrero de paja con adornos de cerezo.


ESTA DE PIE  EN  LA CARRETERA

Está de pie en la carretera esta noche ese hombre
que hace mucho tiempo fue mi padre
y debo acercarme a su lado,
porque yo era su hija primogénita.
Toda la noche está solo en su sitio
y yo debo bajar a su lado
y quisiera preguntar a ese hombre hasta cuándo
debo bajar,
y sé que siempre.

Flota un vaho de peligro en el sitio en que está
como el día que caminando le arrolló el automóvil,
y yo le reconocí de tal forma, le doté de tales señales,
que este es el hombre mismo que una vez fue mi padre.

No me dice una palabra de cariño
a pesar de que hace mucho fue mi padre,
y a pesar de que yo era su hija primogénita,
no me puede decir una palabra.

SUEÑO  DE  TIRSA

Dile ahora
todo mi amor,
dos horas antes de la aurora
díselo todo.
No malgastes tiempo en saludos,
dile hasta la aurora
mi amor.

Vi una casa con veletas.
Un jardín lleno de copas de árboles.
Mi amor las capturó.
Mi amor anda por todos los árboles.

Enrédale los sueños.
Dile solo mi amor.
No pierdas el tiempo inútilmente.
La mayor parte de las palabras son sin fundamento.
Encánciale una bebida cuando vaya a despertar.
No despierte como un hombre cualquiera,
dile solo mi amor
hasta que se trabuquen sus sueños.
No desperdicies tiempo en cumplimientos
dos horas antes de la aurora.

Llévale al patio,
llévale al árbol de laurel,
venga embebecido y sueñe,
todo mi amor sueñe.

Amado mío, amado mío,
todo mi amor
no lo sé decir.




David Avidan 1934 - 1995

DAVID AVIDAN (1934).

 Poeta y conferenciante. Nació en Israel.
 Su poesía se caracteriza por su humorismo e ironía. 
Publicó libros con los nombres: 
Algo para alguien Problemas personales,
 Cartas de apremio.



David Avidan
David Avidan by Yael-Sahar Sarid.jpg
"David Avidan", painting by Yael-Shahar Sarid, 1994
Native nameדוד אבידן
BornFebruary 21, 1934
Tel Aviv, Israel
DiedMay 11, 1995 (aged 61)
Tel Aviv, Israel
Alma materHebrew University of Jerusalem
OccupationPoet, painterfilmmakerpublicist, and playwright
Awards1993 Bialik Prize for Hebrew literature

Libros en Ingles

  • Lipless Faucets, 1954
  • Personal Problems, 1957
  • Subtotal, 1960
  • Pressure Poems, 1962
  • Something for Someone, 1964
  • A Book of Possibilities – Poems and More, 1985

Poemas Traducidos del Ingles al Castellano

LA MANCHA QUEDÓ EN EL MURO

Alguien trató de raspar la mancha del muro,
pero la mancha era más oscura (o al contrario – demasiado clara) 
De cualquier manera – la mancha quedó en el muro.

Entonces mandé al pintor que cubra el muro de verde,
mas la mancha era demasiado clara.
Llamé al albañil, que encale el muro a la perfección,
mas la mancha era demasiado oscura.
De cualquier manera – la mancha quedó en el muro.

Entonces, tomé un cuchillo y traté de raer la mancha del muro. 
El cuchillo estaba demasiado afilado,
recién ayer lo afilaron.
De todas maneras
empuñé un hacha y le di al muro, pero paré a tiempo.
No sé por qué pensé de repente
que el muro se fuera a caer y la mancha quedar.
De cualquier manera – la mancha quedó en el muro.

Y cuando me pusieron a mí contra el muro, pedí estar cerca de 
                                                      /ella 
y la cubrí con mi ancho pecho (quién sabe: tal vez)
y cuando me rociaron por la espalda, salpicó mucha sangre, 
                              /pero sólo por la espalda.

Dispararon
y yo que tanto creía, que la sangre cubriría la mancha. 
Segunda andanada.
Y yo que tanto creía, que la sangre cubriría la mancha. 
De cualquier manera – la mancha quedó en el muro.


CANCIÓN DE CUNA

Ven, ven, pequeña, 
ven a mí, al sueño,
ven a mí con luz suave
y el ángel de la muerte nos llevara.
Ven, ven, niña buena,
ven, ven, niña triste,
acércate sola al muerto
Y seréis buenos amigos.
Ven, ven, niña milagrosa,
corre a la isla de las diversiones, 
corre al infierno extraño
que ni siquiera el tío Dante conoció. 
Ven, ven ahora, niña grande,
ven, ven, niña desdichada
y viaja en trineo a la luz que se apaga, 
hacia la oscuridad fría y solitaria.
Por lo que debes levantarte, niña débil. 
Levántate, levántate, mujer, 
levántate y anda por años, hasta 
que nos separe la muerte.


CANICULA


Por las calles de la ciudad iba de prisa un hombre obeso,
sus pasos ascendían con él hacia blancos remotos.
a su lado una joven de esbeltas piernas iba.
Bostezaba el sol alto, la ciudad decía amén...

Tras muchas horas se detuvo y dejó de suspirar,
y la muchacha, a su lado,alzo a él la mirada confusa.
Entonces,según cuentan, él dijo: "Nuestros cielos son tan
altos
que, a veces, los pies sencillamente se rinden."
Y en toda la ciudad nadie hubo que se parara
e intentara averiguar adónde, adónde caminaba aquel
señor.
Y nadie siguiera se preguntó lo que hacía la muchacha
con él.
Todo era claro. Tanto la muchacha como él.
Y los mosquitos se aprovecharon de noche para chupar
su sangre.

Y esto es, conciso, el relato de su vida y de su muerte.


LO  QUE   FUE   NO  SERA

Dos lituanos que recordaban su lengua materna
aún menos de lo que recordaban
a su madre, se encontraron una noche de frío
en un café, y trocaban
memorias: ¿Cómo se dice
"pasado" en lituano?Es verdad, ¿cómo se dice
"pasado"en lituano? Es complicado, de verdad,
muy complicado. Quizá haya
alguno en esta amena vecindad, el radio
de un kilómetro o dos, que sepa
componer este cortocircuito lingüístico azorante...
Aunque la hora es avanzada, y todos
los lituanos que no estén muertos ya, se habrán dormido.

¿Cómo se dice "dormir" en lituano?


TARDE   DE  REPENTE


Un hombre viejo, ¿qué tiene en su vida?
Se levanta a la mañana y la mañana en él no se levanta.
Zapatillea a la cocina y allí
el agua tibia le recuerda
que a su edad, a su edad,
un hombre viejo, ¿qué tiene en sus mañanas?
Se levanta en la mañana de verano y,a la tarde,
el otoño se mezcla en las luces de su cuarto.
Aún no ha vuelto de su viaje del pasillo,
porque piensa, piensa, está pensando
qué ha de hacer, qué  leerá
un hombre viejo, ¿qué tiene en sus libros?

Corrientes de aire pasan las hojas
y le señalan frases misteriosas
sobre la inminencia del fin, y algunas
le interpretan. Y él sale airoso
centelleando el ojo, con su experiencia grande,
un hombre viejo, ¿qué tiene en sus ojos?
Si se concentra, flota en él la memoria del combate
lejano, una  sed de contradecir, de talento,
de esperanzas suspensas hasta que llegue
el día del olvido. Ahora,con precaución,
de la garganta, cual exploradores, suben
algunos de sus estertores más confiados,
como rugidos de un tigre joven en otoño,
un hombre viejo, ¿qué tiene en su otoño?
Dormita porque teme dormirse.
Semicerrados, sus ojos adivinan,
por la marcha de los astros, qué susurros
son pajes de la noche postrera,
un hombre viejo, ¿qué tiene en sus noches?

No es un rey
y caerá,
aunque no sobre su espada




lunes, 2 de diciembre de 2013

Natan Saj 1930-????

NATAN ZAJ (1930). Nació en Berlín. Llegó a Eretz Israel en 1935. Estudió en la Universidad Hebrea de Jerusalem y es profesor en las universidades de Tel Aviv y Haifa. 

Entre sus libros: 

Poemas diferentesToda la leche y la miel.



YO QUISIERA TENER SIEMPRE OJOS

Yo quisiera tener siempre ojos para mirar
la hermosura del mundo y alabar su belleza
maravillosa que no tiene par y elogiar
a quien lo hizo bello y hermoso
y pleno, tan lleno de belleza.

Y no quisiera ser nunca ciego a la belleza,
nunca mientras viva. Cederé
en otras cosas, mas no diré bastante
a la belleza en que vivo
y en la que mis manos se mueven como barcos y piensan
y dan a mi vida ánimo y no menos
de eso paciencia, paciencia sin fin.

Y no dejaré de alabar, sí, de alabar no cejaré
y cuando caiga me levantaré - por segundos - para que no digan
se cayó y no se levantó nuevamente para alabar
con sus ultimas miradas.
Porque de alabar no cejaré.

ADÓNDE
¿Adónde se fue mi amor? El verano
pasa. Cada brisa que pasa recuerda más que yo.
¿Adónde, a dónde se fue mi amor? Mientras tanto sentado
en el café descifro un crucigrama. La radio
suena. Y sobre el árbol algo salta,
se mueve, brinca y volver a lo mismo. ¿Adónde,
adónde se fue? Desapareció. Mientras tanto
yo estoy aquí. Sobre el pantalón vestigios
de ceniza, en la mente piensa un libro, y los ojos,
como siempre tras chicas bobas. Perseverante
revuelvo los recuerdos como nueces
en el juego. ¿Adónde, adónde? Todo se ha borrado. En las 
                                    /horas de penurias 
estoy siempre yo. Tan a mi lado
hasta que casi me puedo tocar con la mano
que dibuja pájaros aburridos
y feas lagartijas
sobre un pedazo de papel
que encontré por casualidad en mi maletín
de un block que tomé en "Dvir".

ESTE DERROCHE
Este derroche. Todo este derroche.
y todavía esta noche
tengo que levantarme y viajar ahora. 
Cuánto derroche.

Te esperé.
Cuánto derroche. Cuánto te esperé 
y más esta noche
no esperaré.
Cuánto derroche.

Este derroche y el dolor –
cuánto duele este derroche.
Y más ahora
estoy dispuesto a volver mi cabeza 
y gritar
–aún ahora–
a todo este derroche.

COMO ENDULZAR LOS DÍAS
¿Con qué endulzar los días, si no es con poesía?
¿Con qué endulzarlos? Jóvenes escucharán
y bailarán soñadores, muchachas enjugarán lágrimas, viejos, 
de acuerdo a su gusto por la poesía, olvidarán
su mal corazón, enjugarán una lágrima. ¿Con qué endulzar? 
A los niños
aislados de sus casas lejanas
o de la casa donde sufrieron,
les sirvan de consuelo los versos de este poeta,
y les sirva también de consuelo
saber que fueron escritos de noche, 
saber que fueron escritos con amor.
Se detengan ante ellos como ante el mar
y que toda el agua no pueda borrar los cuadros familiares
Y cuando beban de ella, asciendan sonidos
alegres y bailen con ellos a pie desnudo
sobre todas las colinas
donde la tristeza de los niños se transforma en alegría, 
recuerdo de una niñez sufriente.

ESCUCHO ALGO CAER
Escucho algo caer, dijo el viento.
Nada, es sólo el viento, tranquilizó la madre.

Tanto usted como él son culpables, dijo el juez al acusado.
El hombre es sólo un mortal,
explicó el médico a los parientes asombrados.

Pero por qué, por qué, se preguntó el muchacho,
no creo en lo que mis ojos ven,

Quien no vive en el llano, vive en el monte,
explicó el maestro de geografía
sin gran dificultad.

Mas sólo el viento, que hizo caer la manzana, recordó
lo que le ocultó, la madre:
Jamás, jamás, pero jamás lograría tener consuelo.

NO SOÑAR
No soñar. Los sueños son peligrosos,
tejen confines que el hombre puede no querer soñar
en ellos. Sueños peligrosos.

No soñar. Los filósofos ven
el mundo como un sueño. La madre adormece a su hijo. El sueño
es la continuación indudable de la madre que adormece a su hijo.

No soñar. Sueños ciertos
invaden nuestras mentes, visitantes inoportunos.
Sueños salvajes excitan nuestra juventud, nos
domestican, viejos, vejez. Sueños terribles producen
a los justos - gloria, a los postergados - olvido,
a los pecadores - sus pecados, a toda persona
cuyo pasado es como el agua turbia, una señal.

SORPRESA
Todo eso no es mío, yo lo observo
con sorpresa. ¿De quién es entonces?

No sé. ¿Qué herencia? ¿Ningún pariente conocido 
me ha dejado nada entonces?

Tal vez me vaya de aquí, si nada de aquí es mío, 
quizá, lo antes posible, me vaya de aquí.

No creo en la sinceridad de mis palabras
y me observo con sorpresa.

30/10/2013
NATAN ZAJ
''Sus declaraciones delirantes permiten hablar del autoodio judío''
NJ/JAI - El educador Gustavo Perednik se refirió en Radio Jai a unas declaraciones que el poeta Natan Zaj realizó a un medio de comunicación, donde aseguró que "hay que emigrar de Israel, si es posible hacia Berlín". Este artista es un integrante de la ultraizquierda antisionista.
Escuche la columna
Natan Zaj fue uno de los jóvenes poetas surgidos en los años cincuenta que rechazaron las solemnidades y las posturas políticas de sus predecesores. Hijo de padre alemán y madre italiana, nació en Berlín en 1930 y emigró a Israel a los cinco años. En 1948 participó de la Guerra de la Independencia y posteriormente estudió Filosofía y Ciencias políticas en la Universidad Hebrea de Jerusale,. Se desempeñó como profesor de Literatura Hebrea y Literaturas comparadas en la Universidad de Haifa.  Fue uno de los más activos miembros del grupo “Likrat”, una publicación aparecida entre 1951 y 1954, en la que jóvenes poetas manifestaron sus diferencias con Bialik y Tchernijovsky, los padres fundadores de la Poesía Hebrea Moderna. En 1955 apareció el primer libro de Zaj, Primeros poemas y, paralelamente, comenzó a desarrollar una amplia y larga tarea como crítico.  En 1959 publicó en la revista “Ajshav” (Ahora) un artículo sobre la poesía de Natán Alterman que constituyó el manifiesto del grupo “Likrat”: propuso otras normas para la poesía hebrea, diferentes a la rima y la métrica que se utilizaban por entonces, criticó con dureza a Alterman, argumentando que la simetría rígida y el ritmo estable de sus poemas creaban una imagen artificial del mundo. Además criticó la poesía militante de la generación anterior y el uso de la primera persona del plural. Planteó que el verso libre y el lenguaje simple permiten al poeta moderno expresarse y describir la realidad, y que la utilización desmesurada de simbolismos es un obstáculo en la poesía.  Zaj incluye en su obra elementos de la cultura judía y también de la mitología griega. Además de poesía, escribió también relatos, teatro, libros de no ficción e infantiles. Fue traducido a veintitrés idiomas y, entre otros, recibió el Premio Bialik en 1982 y el Premio Israel en 1995. Zaj vivió durante once años en Gran Bretaña, donde escribió su tesis doctoral. Fue también editor de revistas culturales, traductor e hizo un gran aporte a la cultura israelí, ya que numerosos poemas suyos fueron musicalizados y se hicieron populares. OTROS   POEMAS  DE  NATAN  ZAJ SARGENTO  WEISS En tu frente ahora florecen siemprevivas. Tus mejillas alimentan gusanos escondidos al ojo. En raras ocasiones te mencionan cuando las maniobras. Tu carne está hecha una criba: sales de ella y vuelves a entrar como te place. Pero tu mano perturba aún mis horas con el reloj que marca el tiempo de la tierra: antes de venir tú, me parecía que debía apresurarme a la tarea. No conozco tu actitud,hoy,con los niños, se me hace difícil imaginar el aspecto de tu cara en un susto.Parece que las cosas han llegado, como un film, a un rollo muy avanzado, para verlas de nuevo. Sin embargo, en el desierto con botas de campaña que te acata aún.La voz de tus órdenes recuerda la zarza y se dobla. SEPARACION  FINAL Cuando marchó mi novia de mi lado, me puse el traje nuevo y bajé al café. Y había allí tres hombres: alto, gordo y flaco. Y el gordo, en el pecho, dos claveles tenía..., y conforme entré y me vieron, el flaco se alzó y dijo "Ese es." CANTAR  DE  LOS  AMANTES  PRUDENTES Cantar de los amantes prudentes que se quieren con cordura. Sus días transcurren suavemente, ni siquiera envejecen al bajar al Profundo, nunca se separan, viven juntos en la misma casa. Cantar de los amantes prudentes acostados en la cama sin palabras. Con la misma mano apagan la luz. Cierran los ojos a la vez, se bendicen recíprocos y para leer uno enciende la lamparilla. La respiración de sus niños oyen y el reloj y en viento de alta noche. Cantar de los amantes prudentes que construyen una casa y cierran la puerta. Bajan las persianas, fuera corre frío y hay viento, y creen que llueva. Es una noche así ningún huésped vendrá. Y si viniese..., no abráis la puerta. Es  tarde y sopla frío nada más en el mundo. El mismo poeta canta de su estrechez, no de abundancia. Seguid abrazados.

jueves, 28 de noviembre de 2013

Dan Paguis 1930-1986

Dan Pagis ( 16 octubre 1930 a 29 julio 1986 )

 fue un poeta israelí , conferencista y sobreviviente del Holocausto [ 1 ] [ 2 ] Nació en Rădăuţi , Bucovina en Rumania y encarcelado como un niño en un campo de concentración en Ucrania. . Escapó en 1944 y en 1946 llegó a salvo en Israel, donde se convirtió en un maestro de escuela en un kibutz .
Obtuvo su doctorado en la Universidad Hebrea de Jerusalén, donde más tarde enseñó literatura hebrea medieval . [ 3 ] Su primer libro publicado de poesía era Sheon ha- Tsel ( " The Clock Shadow" ) en 1959. En 1970 se publicó un importante trabajo titulado Gilgul - que puede ser traducido como " Revolución , ciclo, transformación , metamorfosis, la metempsicosis ", etc Otros poemas son: " Escrito en lápiz en el sellado Railway- Car", "Testimonio ", Europa , Late ", " Autobiografía ", y" Proyecto de Acuerdo de Reparaciones. " Pagis sabía muchos idiomas , y se traducen varias obras de la literatura .
Murió en Israel el 29 de julio de 1986, después de una batalla con el cáncer.
Pagis ' más citado poema es :
escrito con lápiz en el vagón sellado

Aquí, en este vagón
Yo, Eva,
con mi hijo Abel.
si ves a mi hijo mayor ,
Caín, el hijo del hombre
decirle que yo

Libros

Los libros publicados en hebreo 

Poesía

El dial de Sombra ( Sifriat Poalim , 1959 Shaon Ha- Hol)
Tarde libre ( Sifriat Poalim , 1964 Sheut Meuheret )
Transformación ( Asociación de Escritores de Massada / Hebreo , 1970 Gilgul )
Cerebro ( Hakibbutz Hameuchad , 1975 Moah )
Double Exposure ( Hakibbutz Hameuchad , 1982 Milim Nirdafot )
Doce caras ( Hakibbutz Hameuchad , 1984 Shneim Asar panim )
Últimos Poemas ( Hakibbutz Hameuchad , 1987 Shirim Aharonim )
Collected Poems ( Hakibbutz Hameuchad / Bialik Institute, 1991 Col Ha- Shirim )

Libros para niños

El huevo que la propia Disfrazado ( Am Oved , 1973 ; 1994 Ha- Beitzá She- Hithapsah )
No ficción [ editar]
Los Poemas de Leví Ibn Al- Tabban (Israel Academia de Ciencias y Humanidades , 1968 [ Shirei Levi Ibn Alatabban )
Secular Teoría Poesía y poética: Moisés Ibn -Ezra y sus contemporáneos ( Bialik Institute , 1970 [ Shirat Ha- Hol Ve- Torat Shir Ha- Le- Moshe Eben Esdras U- Vnei Doro )
El cambio y la tradición en la poesía secular : España e Italia ( Keter, 1976 )
El hilo escarlata - Hebreo poemas de amor de España, Italia , Turquía y el Yemen ( editado por Dan Pagis ) ( Hakibbutz Hameuchad , 1979 Ke- Hut Ha- Shani )
Un secreto sellado (Universidad Magnes -Hebreo , 1986 Al Sod Hatum )
Poesía Acertadamente Explicación - Estudios y Ensayos sobre la poesía hebrea medieval (The Magnes Press, Universidad Hebrea , 1993 Ha- Shir Dávur Al Ofanav )
Los libros en la traducción [ editar]
Selected Poems , ( Inglés : Princeton, Quarterly Review of Serie Literatura, 1992 ; Londres, Menard Press, 1972 ; Filadelfia, Jewish Publication Society , 1981 ; Berkeley, University of California Press , 1996 ; San Francisco , North Point, 1989 )
German : Un beiden Ufern der Zeit , Tr. Anne Birkenhauer , Straelen , Straelener Manuskripte , 2003 , ISBN 3-89107-050-0 ; Erdichteter Mensch , Tr. Tuvia Ruebner , Frankfurt am Main, Suhrkamp , Juedischer Verlag 1993 , ISBN 978-3-633-54083-9
Español : ( . Granada , Universidad de Granada , 1994 )
El poema hebreo moderno sí mismo (2003 ) , ISBN 0-8143-2485-1
Dirección variable , Tr. Stephen Mitchell (San Francisco : North Point , 1989 )
Poemas , Tr. Stephen Mitchell ( Oxford: Carcanet Press, 1972 )
Lectura adicional [ editar]
Karl A. Plank : Eve del furgón . En : Plank : Madre de la cerca de alambre . Dentro y fuera del Holocausto. Westminster John Knox Press, Louisville, Kentucky, 1994 , pp 42-57 . ISBN 0-664-25219-2
Robert Alter : Dan Pagis y la poesía de los desplazamientos, http://findarticles.com/p/articles/mi_m0411/is_n4_v45/ai_19016959


^ El Holocausto y la guerra de las ideas , Edward Alexander , Transaction Publishers , 1994 , pp 90 y ss .
^ Holocausto Literatura : Una Enciclopedia de Escritores y su trabajo , S. Lillian Kremer , Taylor & Francis , 2003 , pp 913 y ss .
^ Dan Pagis biografía y bibliografía ( El Instituto para la Traducción de Literatura Hebrea )

Comenzar una Sicha ... con un poema de Dan Pagis , " Sicha " ( Conversación ) - Haga clic aquí para ver el poema en hebreo.
Cinco poemas de Pagis
Escrito en lápiz en el Freightcar Sealed - Un poema de Pagis - Guía del Maestro para la Utilización del Poema


Poemas en Ingles

Testimony[1]
By: Dan Pagis
No no: they definitely were
human beings: uniforms, boots.
How to explain? They were created
in the image.
I was a shade.
A different creator made me.
And he in his mercy left nothing of me that would die.
And I fled to him, rose weightless, blue,
forgiving – I would even say: apologizing –
smoke to omnipotent smoke
without image or likeness.

The Roll Call
By: Dan Pagis
He stands, stamps a little in his boots,
rubs his hands. He’s cold in the morning breeze:
a diligent angel, who has worked hard for his promotions.
Suddenly he thinks he’s made a mistake: all eyes,
he counts again in the open notebook
all the bodies waiting for him in the square,
camp within camp: only I
am not there, am not there, am a mistake,
turn off my eyes, quickly, erase my shadow.
I shall not want. The sum will be in order
without me: here for eternity. 

Written in Pencil in the Sealed Railway-Car
By: Dan Pagis
here in this carload
I am eve
with abel my son
if you see my other son
cain son of man
tell him I 

Instructions for Crossing the Border
By: Dan Pagis
Imaginary man, go. Here is your passport.
You are not allowed to remember.
You have to match the description:
your eyes are already blue.
Don’t escape with the sparks
inside the smokestack:
you are a man, you sit in the train.
Sit comfortably.
You’ve got a decent coat now,
a repaired body, a new name
ready in your throat.
Go. You are not allowed to forget.

Draft of a Reparations Agreement
By: Dan Pagis
All right, gentlemen who cry blue murder as always,
Nagging miracle makers,
quiet!
Everything will be returned to its place,
paragraph after paragraph.
The scream back into the throat.
The gold teeth back to the gums.
The terror.
The smoke back to the tin chimney and further on and inside
back to the hollow of the bones,
and already you will be covered with skin and sinews and you
will live,
look, you will have your lives back,
sit in the living room, read the evening paper.
Here you are. Nothing is too late.
As to the yellow star: immediately
it will be torn from your chest
and will emigrate
to the sky. 

Algunos Poemas en Castellano encontrados en Revistas Literarias de  1950.

ULTIMA  ORACION  DE  SAUL
Dios mío, como un buey de labranza
era yo fornido entre todas tus puedras.
Y callado bajo el yugo de tus truenos.
Pero se me hizo el silencio Satanás.
Estoy agotado. De mis hombros retiraste
el manto real y sepultaste en terrones inocentes
tu  abrumado ejército.
¡Oh Dios mío,el elevado,el dominante,
el que baja a mi alma como la tempestad al campo!
Aquí tienes tu mies. Amén.
ARARAT
Los salvados en el Arca saltaron
con alegría bulliciosa a tierra firme,
charlando,alborotando,rugiendo por la presa,
bramando por la fecundación y el incremento,
oyendo proclamar a su cabeza el arco iris
que no habría más fin...Entonces llegó el fin
para los peces despreocupados que vivían
hábiles especulando a cuenta del desastre:
enredadas las aletas,fueron prisioneros,
y boqueando
se ahogaron en el aire.

LA  TORRE
No quise elevarme,pero recuerdo precipitados
que pusieron ladrillo sobre ladrillo, en filas independientes,
se confundieron con la multitud de lenguas extrañas,
y dejaron en mí entradas indefensas,
escaleras sin rumbo, perspectivas amargas....
Sin un intérprete, incompleta,
fui abandonada al fin.
Solo,de tarde en tarde,por algún pasadizo retorcido,
surge una corriente de aire,
un murmullo leve, aún no palabra,
y me imagino ser un torbellino de polvo con la cabeza
en los cielos de improviso,pero
antes de despertarme,
el bloque de ladrillos cocidos
se derrumba en el polvo.

EL EXPERIMENTO

En la hora de clarividencia ,persiguió
en la límpida probeta de alquimia
la metamorfosis de su cuerpo. Una fiebre argéntea
acuciaba en el centro de sus venas.Obligó
sus miradas a que penetraran lo escondido
donde, como araña en la pared,pendía
su corazón estupefacto,
cristal de venenos. Una luz ominosa
jugueteaba entre el residuo de oro
que se encendía un segundo - reflejo tenue
de un cirio tembloroso- y concluía en hollín.
Pero entonces en el exterior
arrancó algo -rápido,sin enredos,
derecho a florecer, arrollador,
como un viento de febrero que golpea la ventana-
y él vio por fin:
había que empezar por allí. El experimento,
cierto,se resistía, mas no era contumaz.
Ya agitando la mano
transmitía la clave
cuya invención se malograra.
Y a fin de renacer
se desarticulaba y fundía
en un manojo de polvo.

CUADERNO  DE  BITAGORA

Cuando el viento de sobre la faz de las aguas
volvía a quien lo dio, y la bandera
era arriada del palo mayor del buque, y un motín
sordo amenazaba en su vientre...,supimos al fin:
los mapas engañaron y,ligeros como corcho,
caímos en la trampa,flotando como si
navegásemos
¿Cómo acertamos con la isla del tesoro? De lo profundo
subían
preciosas perlas de aire, como de alguno que se ahogara,
y en la caja del cráneo abierta, diamantes
de sal aparecían. No nos quedaba más que arrodillarnos
en cubierta y agradecer a los cielos y al mar adormecido
la fuerza que nos dieron.
He aquí que,sin levar velas, arribamos
Hay que bajar el ancla y olvidar.