Buscador del Blog

2

jueves, 28 de noviembre de 2013

Dan Paguis 1930-1986

Dan Pagis ( 16 octubre 1930 a 29 julio 1986 )

 fue un poeta israelí , conferencista y sobreviviente del Holocausto [ 1 ] [ 2 ] Nació en Rădăuţi , Bucovina en Rumania y encarcelado como un niño en un campo de concentración en Ucrania. . Escapó en 1944 y en 1946 llegó a salvo en Israel, donde se convirtió en un maestro de escuela en un kibutz .
Obtuvo su doctorado en la Universidad Hebrea de Jerusalén, donde más tarde enseñó literatura hebrea medieval . [ 3 ] Su primer libro publicado de poesía era Sheon ha- Tsel ( " The Clock Shadow" ) en 1959. En 1970 se publicó un importante trabajo titulado Gilgul - que puede ser traducido como " Revolución , ciclo, transformación , metamorfosis, la metempsicosis ", etc Otros poemas son: " Escrito en lápiz en el sellado Railway- Car", "Testimonio ", Europa , Late ", " Autobiografía ", y" Proyecto de Acuerdo de Reparaciones. " Pagis sabía muchos idiomas , y se traducen varias obras de la literatura .
Murió en Israel el 29 de julio de 1986, después de una batalla con el cáncer.
Pagis ' más citado poema es :
escrito con lápiz en el vagón sellado

Aquí, en este vagón
Yo, Eva,
con mi hijo Abel.
si ves a mi hijo mayor ,
Caín, el hijo del hombre
decirle que yo

Libros

Los libros publicados en hebreo 

Poesía

El dial de Sombra ( Sifriat Poalim , 1959 Shaon Ha- Hol)
Tarde libre ( Sifriat Poalim , 1964 Sheut Meuheret )
Transformación ( Asociación de Escritores de Massada / Hebreo , 1970 Gilgul )
Cerebro ( Hakibbutz Hameuchad , 1975 Moah )
Double Exposure ( Hakibbutz Hameuchad , 1982 Milim Nirdafot )
Doce caras ( Hakibbutz Hameuchad , 1984 Shneim Asar panim )
Últimos Poemas ( Hakibbutz Hameuchad , 1987 Shirim Aharonim )
Collected Poems ( Hakibbutz Hameuchad / Bialik Institute, 1991 Col Ha- Shirim )

Libros para niños

El huevo que la propia Disfrazado ( Am Oved , 1973 ; 1994 Ha- Beitzá She- Hithapsah )
No ficción [ editar]
Los Poemas de Leví Ibn Al- Tabban (Israel Academia de Ciencias y Humanidades , 1968 [ Shirei Levi Ibn Alatabban )
Secular Teoría Poesía y poética: Moisés Ibn -Ezra y sus contemporáneos ( Bialik Institute , 1970 [ Shirat Ha- Hol Ve- Torat Shir Ha- Le- Moshe Eben Esdras U- Vnei Doro )
El cambio y la tradición en la poesía secular : España e Italia ( Keter, 1976 )
El hilo escarlata - Hebreo poemas de amor de España, Italia , Turquía y el Yemen ( editado por Dan Pagis ) ( Hakibbutz Hameuchad , 1979 Ke- Hut Ha- Shani )
Un secreto sellado (Universidad Magnes -Hebreo , 1986 Al Sod Hatum )
Poesía Acertadamente Explicación - Estudios y Ensayos sobre la poesía hebrea medieval (The Magnes Press, Universidad Hebrea , 1993 Ha- Shir Dávur Al Ofanav )
Los libros en la traducción [ editar]
Selected Poems , ( Inglés : Princeton, Quarterly Review of Serie Literatura, 1992 ; Londres, Menard Press, 1972 ; Filadelfia, Jewish Publication Society , 1981 ; Berkeley, University of California Press , 1996 ; San Francisco , North Point, 1989 )
German : Un beiden Ufern der Zeit , Tr. Anne Birkenhauer , Straelen , Straelener Manuskripte , 2003 , ISBN 3-89107-050-0 ; Erdichteter Mensch , Tr. Tuvia Ruebner , Frankfurt am Main, Suhrkamp , Juedischer Verlag 1993 , ISBN 978-3-633-54083-9
Español : ( . Granada , Universidad de Granada , 1994 )
El poema hebreo moderno sí mismo (2003 ) , ISBN 0-8143-2485-1
Dirección variable , Tr. Stephen Mitchell (San Francisco : North Point , 1989 )
Poemas , Tr. Stephen Mitchell ( Oxford: Carcanet Press, 1972 )
Lectura adicional [ editar]
Karl A. Plank : Eve del furgón . En : Plank : Madre de la cerca de alambre . Dentro y fuera del Holocausto. Westminster John Knox Press, Louisville, Kentucky, 1994 , pp 42-57 . ISBN 0-664-25219-2
Robert Alter : Dan Pagis y la poesía de los desplazamientos, http://findarticles.com/p/articles/mi_m0411/is_n4_v45/ai_19016959


^ El Holocausto y la guerra de las ideas , Edward Alexander , Transaction Publishers , 1994 , pp 90 y ss .
^ Holocausto Literatura : Una Enciclopedia de Escritores y su trabajo , S. Lillian Kremer , Taylor & Francis , 2003 , pp 913 y ss .
^ Dan Pagis biografía y bibliografía ( El Instituto para la Traducción de Literatura Hebrea )

Comenzar una Sicha ... con un poema de Dan Pagis , " Sicha " ( Conversación ) - Haga clic aquí para ver el poema en hebreo.
Cinco poemas de Pagis
Escrito en lápiz en el Freightcar Sealed - Un poema de Pagis - Guía del Maestro para la Utilización del Poema


Poemas en Ingles

Testimony[1]
By: Dan Pagis
No no: they definitely were
human beings: uniforms, boots.
How to explain? They were created
in the image.
I was a shade.
A different creator made me.
And he in his mercy left nothing of me that would die.
And I fled to him, rose weightless, blue,
forgiving – I would even say: apologizing –
smoke to omnipotent smoke
without image or likeness.

The Roll Call
By: Dan Pagis
He stands, stamps a little in his boots,
rubs his hands. He’s cold in the morning breeze:
a diligent angel, who has worked hard for his promotions.
Suddenly he thinks he’s made a mistake: all eyes,
he counts again in the open notebook
all the bodies waiting for him in the square,
camp within camp: only I
am not there, am not there, am a mistake,
turn off my eyes, quickly, erase my shadow.
I shall not want. The sum will be in order
without me: here for eternity. 

Written in Pencil in the Sealed Railway-Car
By: Dan Pagis
here in this carload
I am eve
with abel my son
if you see my other son
cain son of man
tell him I 

Instructions for Crossing the Border
By: Dan Pagis
Imaginary man, go. Here is your passport.
You are not allowed to remember.
You have to match the description:
your eyes are already blue.
Don’t escape with the sparks
inside the smokestack:
you are a man, you sit in the train.
Sit comfortably.
You’ve got a decent coat now,
a repaired body, a new name
ready in your throat.
Go. You are not allowed to forget.

Draft of a Reparations Agreement
By: Dan Pagis
All right, gentlemen who cry blue murder as always,
Nagging miracle makers,
quiet!
Everything will be returned to its place,
paragraph after paragraph.
The scream back into the throat.
The gold teeth back to the gums.
The terror.
The smoke back to the tin chimney and further on and inside
back to the hollow of the bones,
and already you will be covered with skin and sinews and you
will live,
look, you will have your lives back,
sit in the living room, read the evening paper.
Here you are. Nothing is too late.
As to the yellow star: immediately
it will be torn from your chest
and will emigrate
to the sky. 

Algunos Poemas en Castellano encontrados en Revistas Literarias de  1950.

ULTIMA  ORACION  DE  SAUL
Dios mío, como un buey de labranza
era yo fornido entre todas tus puedras.
Y callado bajo el yugo de tus truenos.
Pero se me hizo el silencio Satanás.
Estoy agotado. De mis hombros retiraste
el manto real y sepultaste en terrones inocentes
tu  abrumado ejército.
¡Oh Dios mío,el elevado,el dominante,
el que baja a mi alma como la tempestad al campo!
Aquí tienes tu mies. Amén.
ARARAT
Los salvados en el Arca saltaron
con alegría bulliciosa a tierra firme,
charlando,alborotando,rugiendo por la presa,
bramando por la fecundación y el incremento,
oyendo proclamar a su cabeza el arco iris
que no habría más fin...Entonces llegó el fin
para los peces despreocupados que vivían
hábiles especulando a cuenta del desastre:
enredadas las aletas,fueron prisioneros,
y boqueando
se ahogaron en el aire.

LA  TORRE
No quise elevarme,pero recuerdo precipitados
que pusieron ladrillo sobre ladrillo, en filas independientes,
se confundieron con la multitud de lenguas extrañas,
y dejaron en mí entradas indefensas,
escaleras sin rumbo, perspectivas amargas....
Sin un intérprete, incompleta,
fui abandonada al fin.
Solo,de tarde en tarde,por algún pasadizo retorcido,
surge una corriente de aire,
un murmullo leve, aún no palabra,
y me imagino ser un torbellino de polvo con la cabeza
en los cielos de improviso,pero
antes de despertarme,
el bloque de ladrillos cocidos
se derrumba en el polvo.

EL EXPERIMENTO

En la hora de clarividencia ,persiguió
en la límpida probeta de alquimia
la metamorfosis de su cuerpo. Una fiebre argéntea
acuciaba en el centro de sus venas.Obligó
sus miradas a que penetraran lo escondido
donde, como araña en la pared,pendía
su corazón estupefacto,
cristal de venenos. Una luz ominosa
jugueteaba entre el residuo de oro
que se encendía un segundo - reflejo tenue
de un cirio tembloroso- y concluía en hollín.
Pero entonces en el exterior
arrancó algo -rápido,sin enredos,
derecho a florecer, arrollador,
como un viento de febrero que golpea la ventana-
y él vio por fin:
había que empezar por allí. El experimento,
cierto,se resistía, mas no era contumaz.
Ya agitando la mano
transmitía la clave
cuya invención se malograra.
Y a fin de renacer
se desarticulaba y fundía
en un manojo de polvo.

CUADERNO  DE  BITAGORA

Cuando el viento de sobre la faz de las aguas
volvía a quien lo dio, y la bandera
era arriada del palo mayor del buque, y un motín
sordo amenazaba en su vientre...,supimos al fin:
los mapas engañaron y,ligeros como corcho,
caímos en la trampa,flotando como si
navegásemos
¿Cómo acertamos con la isla del tesoro? De lo profundo
subían
preciosas perlas de aire, como de alguno que se ahogara,
y en la caja del cráneo abierta, diamantes
de sal aparecían. No nos quedaba más que arrodillarnos
en cubierta y agradecer a los cielos y al mar adormecido
la fuerza que nos dieron.
He aquí que,sin levar velas, arribamos
Hay que bajar el ancla y olvidar.


No hay comentarios:

Publicar un comentario