Buscador del Blog

2

miércoles, 4 de diciembre de 2013

Yona Wallaj 1945-1985

Yona Wallach 

(Tel Aviv10 de junio1 de 1944 - 

Kiryat Ono26 de septiembre1 2 de 1985

fue una poetisa israelí.


Libros de poesía publicados en idioma hebreo

  • 1966: Devarim (Cosas), revista Achshav.
  • 1969: Shnei ganim (Dos jardines), Daga.
  • 1976: Shirim o Shirah (Poemas recolectados), Siman Kriah.
  • 1983: Or Pere (Luz salvaje). Tel Aviv: Echut.
  • 1985: Tzurot (Formas). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad y revista Siman Kriah.
  • 1985: Mofah (Apariencia). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
  • 1992: Tat Hakarah Niftahat Kemo Menifah (El inconsciente se despliega como un abanico, poemas selectos 1963-1985). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad y revista Siman Kriah.

Libros de poesía traducidos al inglés

  • Selected poems (Poemas selectos). Nueva York: Sheep Meadow, 1997.
Se han publicado poemas individuales en árabe, alemán, checo, chino, español, estonio, francés, griego, holandés, húngaro, ídish, inglés, italiano, japonés, polaco, rumano, ruso, serbo-croata y vietnamita.

«Fresas»

Cuando vengas a acostarte conmigo,
ponte un vestido negro
estampado con fresas
y un sombrero alto negro
adornado con fresas,
y toma una cesta de fresas
y véndeme fresas.
Dime con voz sutil y dulce:
«Fresas, fresas,
¿quién quiere fresas?».
No lleves nada debajo del vestido.
Más tarde
que unos hilos te levanten hacia arriba,
invisibles o visibles,
y te dejen caer
directa sobre mi verga.
Traducido por Jorge Salcedo (desde la traducción en inglés) y por Pablo Morgue (desde el original en hebreo).

En la obra de Wallach se nota la influencia de la psicología de Jung. Escribió cartas a las bandas de rock de Israel. Su libro Canciones de la isla se publicó en 1969. 

En su poemaYonatán, ella interpreta a sí misma como un niño que es decapitado por otros muchachos que tienen sed de sangre.

JONATAN

Corro sobre el puente
y los niños detrás
Jonatán

Jonatán ellos dicen
un poco de sangre
un poco de sangre para limpiar la miel
yo me avengo a una punzada de chincheta
pero los niños quieren
y son niños
y yo soy Jonatán
ellos cortan mi cabeza con un tallo
de gladiolo y ponen mi cabeza
entre dos tallos de gladiolo y empaquetan
mi cabeza en papel crujidor.

Nota

Con este poema, damos por terminado este resumen, sobre la Poesía Hebrea
que libremente pueden compartir.

Nuevo Proyecto

Poesía Ucraniana
Poesía Medieval Española


Agradecemos a todos los colaboradores, que han colaborado
enviando poesías, material, y traducciones del Hebreo al Castellano

Especialmente a Silvania Rabinovich
Comunidad Judia de Buenos Aires,Argentina
por a ayuda. entre otros.

Paya Libros

No hay comentarios:

Publicar un comentario