Buscador del Blog

2

Mostrando entradas con la etiqueta 038 Poesia Ucraniana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 038 Poesia Ucraniana. Mostrar todas las entradas

martes, 4 de febrero de 2014

Semper Idem

Arrostrar los peligros,
ir contra la corriente;
y con la cruz al hombro
marchar hasta la muerte.


Contra la fuerza bruta,
lancemos la verdad.
Entre el pueblo,palabras
de libertad sembrar.


Manos trabajadoras,
mentes esclarecidas,
con la luz de la ciencia
combatid la mentira.


No existe todavía
un punzante metal
con que pueda el tirano
matar la libertad.

No existe ningún fuego
que pueda aniquilar
el cuerpo y el espíritu
de la humana verdad.

de 1880.




Nota: 

Finalizamos la edición de algunos poemas ucranianos, traducidos al castellano
y algunas paginas están en malas condiciones, al ser edición del año 1870.

Pensamientos Nocturnos

Noches sin fin,suplicio cruel y lento,
el alma el dolor muerde.
Se enjambran intranquilos pensamientos,
y mi pesar,araña diligente,
sus redes va tejiendo.


Los deseos se agolpan borbollantes,
salir al mundo quieren,
infinitos,tenaces,insaciables...
Y su veloz torrente, me parece,
se esfuerza en arrastrarme.


¿A dónde vais, alados pensamientos
volando en las tinieblas?
¿A lejanas estrellas de los cielos
cuando ignoráis la senda que en la Tierra
conduce a sus luceros?

¡Oh, mi lejana aurora matutina!
tú dime, ¿dónde te hallas?
¿Podré ver tu semblante mientras viva
o vendrás a llorarme, ya en la caja,
amante y dolorida?


año 1882

martes, 7 de enero de 2014

VII. Meditaciones en la Carcel

Del camastro yo salto temprano
y contemplo el cielo lejano.
Maravilla su azul, su pureza,
pero mi alma rebosa tristeza.

Con su eterna sonrisa jovial
atalaya de lo alto el penal,
cuyos muros el llanto satura.
Todo en él es pesar y amargura.

¿A quién,cielo,tú miras así?
¿Por qué ríes, estando yo aquí?
¿Por qué,cielo, a la celda sombría
saludas cordial cada día?

Tú sonríes, y aquí sólo hay penas,
tú respiras, no llevas cadenas,
pero aquí es la mazmorra desnuda
una tumba asfixiante y muda.

Bajo un rayo de luz bendecida
yo admiro, enterrado aquí en vida,
el azul que gozoso se extiende
y la sangre en mis venas enciende.


¿Por qué estoy de grilletes cargado?
¿Por qué vivo cautivo, enrejado?
¿Por qué sufro condena tan cruel?
¿Por amar a mi pueblo y ser fiel?

Yo quería que libre se viera,
yo quería que el pueblo comiera,
y una ley para todos igual.
¡Yo no hice jamás otro mal¡

{de 1877}

martes, 17 de diciembre de 2013

Cantos Dolorosos {1880}

I.

Yo no soy culpable de mi triste canto,
¡hermanos!
Que mis versos tengan el paso pesado.
¡No puedo evitarlo!

El canto no nace por un decreto,
¡no es travesura!
El canto nace en el sufrimiento,
¡solo y sin ayuda!

Alguien bajo el yugo, suda y lo musita,
¡lo engendra el grito¡
Y no es por mi voluntad o la del pueblo
que así haya nacido.


II.


El corazón, a veces, se retuerce.
Y vuela un enjambre de grises pensamientos
como si el cielo fuera una espesa nube
y se partiera en dos, un trueno.

Entonces con odio mudo y ciego
miro en círculo celeste
y espero que del fondo de la tierra
la lengua salte de fuego,

y queme la tierra entera
con su secular engaño.
Y rasque el manto de la tierra,
y se enoje la furia del caos.

Así, como el oro en el crisol,
el mundo brillará hasta sus raíces.
Y la libertad dará su resplandor
en este mundo, sin fuerzas grises.

III.

A los mares de lágrimas -de pena y quebranto-
que caiga una gota de mis sufrimientos.
Cuando levanten el templo a la lucha,al trabajo
que mi ladrillo quede en sus cimientos.

Para que, cuando, al precio de millones
de lágrimas,llegue la libertad y la alegría
en este templo nuevo y magno, alguien
pronuncie mi nombre con voz agradecida.


IV.

¡Que sea así, que muera yo,
por todos olvidado,
que mis ideas,mi labor
ni huella en azul albor
hayan dejado!

¡Que sea así! Feliz iré
por causa justa y firme.
Por ella yo sucumbiré,
con la bandera en alto iré
hasta morirme.


V.

Penoso es vivir la vida en el silencio.
Caminar ignorante en medio de la bruma.
Bajo un yugo que llega hasta los huesos
y que empuja el dolor hasta la tumba.

Penoso es sentir que corre por las venas
el mal,sin saber por qué se siente.
Y sin fuerzas, languidecer de pena
tratando de sacar ese puñal doliente.

Y aún es más penoso hallar las medicinas
que mitigan el negro dolor que abraza;
cuando no se puede tender el quejumbroso
la pureza de una mano hermana.

Y más penoso aún es cuando el hombre,
queriendo su libertad, la luz verdadera,
queda atrapado en la sombra que absorbe
por años, su fuerza.

martes, 10 de diciembre de 2013

Vivere Memento¡ Recuerda la vida¡

¿Qué espirales levantas en mi pecho,
primavera,con tu poderío inmenso?
¿O es que el corazón de un sueño
despierta a tu llamado?
Ayer dejé la vida, como Lázaro,
enclaustrado en mi catafalco
y hoy con esta nueva aurora
se llenan de colores mis labios congelados.
Una voz de lejos me reclama:
¡Álzate y abandona el cautiverio!
¡Despierta,camina y adelanta¡
Vivere memento¡

Viento tibio, hermano mío:
¿pronunciaste tu alguna palabra?
¿O es el murmullo de los robles
que de nuevo llenan de luz sus copas?
¿O es la hierba que de pronto
habla conmigo nuevamente,
en primavera,
saliendo de la tumba?
¿Es tuyo este sonido, mi arroyuelo,
brazo azul
que lavas mis tristezas y mis sueños?
Vivere memento¡

Aquí y allá escucho la voz
poderosa de la vida que me clama...
Amo la primavera y amo los bosques,
amo los ríos, las nubes y los montes.
Hombre: ¡Soy tu hermano¡ ¡Soy hermano
de los hombres!

Vivir para ustedes; no hay nada más bello.
Aquí está mi sangre
para que laven vuestros sufrimientos.
Y todo aquello que no pueda ser lavado
que lo consuma el fuego.
Porque luchar significa vivir.
Vivere memento¡

Original del año 1883

De los altos y bajos

1856-1916

Ivan Franko

Escritor y traductor ucraniano
Localización de la tumba: Cementerio de Lychakivskiy
La monumental tumba de Ivan Franko / Soylentgreen23/ FLICKR
Iván Franko fue un escritor ucraniano que participó activamente en la política de su país, defendiendo el movimiento obrero y en el Partido Radical Ucraniano. Destacó por su ideal progresista y por ser un mordaz crítico social. Además de eso, fue un prolífico traductor al ucraniano de importantes obras de la literatura universal. 

Iván Franko posee una inusual tumba en el Cementerio de Lychakivskiy en Lviv, Ucrania. 

==========================================================================
En este nuevo proyecto, sobre la poesía de Ucrania, antigua
República Sovietica. Nos basaremos en un viejo libro de Iván
Frankó, escrito en Ucraniano, y, paralelamente en Castellano.
encontrado en la Biblioteca Publica, unica edición del 1900.

Primer poema : De los altos y bajos, del año 1880.

Revolucionario fiel,
un espíritu muy tieso,
por la dicha y el progreso
se alza,lucha y vive aquél.
Ni prisiones bien seguras,
de los popes las torturas,
ni soldados adiestrados,
ni cañones equipados,
ni espías, ni el zar
consiguiéronle matar.

No,no ha muerto, vive aquél
hace siglos que nació,
sólo ayer resucitó
y con la fuerza propia,él
marcha,fortalece su alma,
va hacia donde luce el alba
y a su voz, como al clarín,
gentes van tras él sin fin,
van millones con ardor
tras el grito redentor.

Por doquier está la voz:
en la choza del paisano,
en taller del artesano,
donde el llanto, vida atroz,
en cualquier lugar que suena
ya no hay dolor,ni pena:
hay deseo vigoroso
de alcanzar un fin hermoso
a los hijos, en verdad,
dicha,pan y libertad.

Revolucionario fiel,
libertad, idea y ciencia
vencerán a la violencia,
a lo malo, y a lo cruel.
Y hecho polvo el cancho queda
cuando la avalancha rueda.
¿ónde está, pues,el poder
que la pare al correr,
y que apague, como fuego,
el futuro amanecer?
Original en ucraniano del 1880, traducido al Castellano.


Iván Frankó

Iván Franko
IvanFranko1886.jpg
Nombre completoIvan Yakovych Franko
Іван Якович Франко
Nacimiento27 de agosto (calendario juliano15 de agosto de1856
NahuievychiImperio austrohúngaro
Defunción28 de mayo (calendario juliano15 de mayo de1916
LeópolisImperio austrohúngaro
Lengua de producción literariaUcranino
CónyugeOlha Fedorivna Khorunzhynska
DescendenciaAndrey
Petro Franko
Taras Franko
Hanna Klyuchko (Franko)

Iván Yakovich Franko (cirílico ucraniano Іван Якович Франко (NahuievychiImperio austrohúngaro27 de agosto (calendario juliano15 de agosto de 1856Leópolis28 de mayo (calendario juliano15 de mayo de 1916) era un poeta y crítico literario austrohúngaro en ucraniano.
Fue además un político radical, fundador del movimiento socialista y nacionalista de Ucrania, y tradujo al ucraniano a grandes personalidades de la literatura como William ShakespeareLord ByronPedro Calderón de la BarcaDanteVictor HugoAdam MickiewiczGoethe o Schiller y con Tarás Shevchenko, una de las personas más influyentes de la política ucraniana.
Nació en Galitzia, era hijo de un herrero de ascendencia alemana y estudió secundaria en Drogóbich y más tarde filosofía y literatura ucraniana en la Universidad de Leópolis.