Buscador del Blog

2

jueves, 28 de noviembre de 2013

Ayin Hil-lel 1926-1990


Ayin Hillel ( . Hebreo: ע הלל ) fue el seudónimo de Hillel Omer (4 de agosto 1926-39 de junio de 1990 en hebreo: הלל עומר ) . , Un poeta israelí y autor de los niños [ 1 ]

Hillel Omer nació en el kibutz Mishmar HaEmek en el valle de Jezreel . Su padre cambió su apellido , Kotovitz , a Ogni ( עוגני ) . Luchó en el Palmaj durante la guerra árabe-israelí de 1948. De 1954 a 1969 fue un jefe de diseño del paisaje de Jerusalén.
Su poema , Hanesher ( El Águila) , está escrito en hebreo bíblico , sino que expresa las dudas y desilusiones del siglo XX.


Ayin Hillel ganó el Premio Fichman y el 1976 Andersen Honor cita . [ 2 ]
Las obras publicadas [ editar]

El trabajo de Omer ha sido traducido a Inglés , francés, alemán , griego, húngaro , español y ruso. Entre sus composiciones más famosas son "¿Por Que Lleve el Zebra Pajamas " (1959 ) y " Uncle Simcha " (1964 ) . [ 3 ]
Poesía
El País del mediodía , Sifriat Poalim , 1950 [ Eretz Ha- Tzohorayim ]
NISRA , el autor , 1962 [ NISRA ]
La locura de la caza , Am Oved , 1964 [ Teruf Toref ]
Eulogy , Hakibbutz Hameuchad , 1973 [ Hodayah ]
Habla, Hakibbutz Hameuchad , 1980 [ Dabri ]
José y la esposa de Putifar , Hakibbutz Hameuchad , 1982 [ Yossef Ve- Eshet Potifar ]
Hasta ahora , Hakibbutz Hameuchad , 1983 [Ad Co ]
Azul y las espinas, Sifriat Poalim , 1987 [ Tchelet Ve- Kotzim ]
Fábulas de Holon, Sifriat Poalim , 1991 [ Mishlei Holon ]
Los libros para niños [ editar]
¿Por qué el desgaste de Zebra Pijama ? , Sifriat Poalim , 1959 [ Lama Loveshet Ha- Zebra Pijama ]
En el extranjero, el extranjero ! , Sifriat Poalim , 1960 [ Hutz La- Aretz , Hutz La- Aretz ]
Nadie puede verme , Massada , 1967 [ Oti Lir'ot Af Ejad Lo Iachol ]
Tío Simcha , Hakibbutz Hameuchad 1969 /99 [ Dodi Simha ]
Soy un Chipe , Hakibbutz Hameuchad , 1970 [ Ani pashosh ]
Buenos días , Hakibbutz Hameuchad , 1971 [ Boker Tov ]
Bulbul , ¿Por qué? , Massada , 1972 [ Bulbul , Lama Kacha ?]
Birdie , Birdie , Hakibbutz Hameuchad , 1973 [ Rom Tziporim Tziporim Tzip ]
Jirafa en Blue Jeans, Hakibbutz Hameuchad , 1976 [ Giraf BE- Jeans Kahol ]
Voz del tío Simcha , Hakibbutz Hameuchad , 1976 [ Kol Dodi Simha ]
¿Cómo es usted la señora Mariquita, Am Oved , 1977 [ Shalom Moshe Rabenu Lach Pará ]
De Volar a Elefante, Keter, 1977 [ Mi- Zvuv Ve Ad- Pil ]
Una historia sobre perros , Keter, 1977 [ Ma'ase Be- Hatulim ]
Yossi , inteligente Child of Mine , Massada , 1978 [ Yossi Yeled Sheli Mutzlah ]
Increíble, Ministerio de Educación, 1978 [Lo Yeuman ]
Cuando el tío Simcha Sings , Confederación Sionista , 1984 [ Ke- Ella Dod Simha Shar ]
Soy un Chipe , Ciertamente, y tal vez , Hakibbutz Hameuchad , 1987 [ Ani pashosh Betah Ve- Ulai ]
El Libro de garabato - canciones , R. Sirkis , 1988 [ Sefer Ha- Kishkushirim ]
Una nube en mi mano, Sifriat Poalim , 1989 [ Anan Ba- Yad ]
Le sucedió a un cervatillo , Kinneret , 1989 [ Ma'ase Be- Ofer Ayalim ]
Ayin de Hillel Gran Libro , Am Oved , 1992 [ Ha- Sefer Ha- Gadol Shel Ayin Hillel ]
Un kibutz Aventura , Londres , F. Warne, 1963
La tierra del mediodía, 1950.
Nishrá, 1962.

Ayin Hillel (Hebrewע. הלל‎) was the pen name of Hillel Omer (4 August 1926 - 39 June 1990, Hebrewהלל עומר‎), an Israeli poet and children's author.[1]
Hillel Omer was born in Kibbutz Mishmar HaEmek in the Jezreel Valley. His father changed his surname, Kotovitz, to Ogni (עוגני). He fought in the Palmach during the 1948 Arab-Israeli War. From 1954 to 1969 he was a chief landscape designer of Jerusalem.
His poem, Hanesher (The Eagle), is written in Biblical Hebrew, but expresses the doubts and disillusions of the twentieth century.

Awards

Ayin Hillel won the Fichman Prize and the 1976 Andersen Honor Citation.[2]

Published works

Omer's work has been translated into EnglishFrenchGermanGreekHungarianSpanish, and Russian. Among his most famous compositions are "Why Does the Zebra Wear Pajamas" (1959) and "Uncle Simcha" (1964).[3]

Poetry

  • The Noon Country, Sifriat Poalim, 1950 [Eretz Ha-Tzohorayim]
  • Nisra, The Author, 1962 [Nisra]
  • Hunting Madness, Am Oved, 1964 [Teruf Toref]
  • Eulogy, Hakibbutz Hameuchad, 1973 [Hodayah]
  • Speak, Hakibbutz Hameuchad, 1980 [Dabri]
  • Joseph and Potiphar's Wife, Hakibbutz Hameuchad, 1982 [Yossef Ve-Eshet Potifar]
  • Until Now, Hakibbutz Hameuchad, 1983 [Ad Co]
  • Blue and Thorns, Sifriat Poalim, 1987 [Tchelet Ve-Kotzim]
  • Holon's Fables, Sifriat Poalim, 1991 [Mishlei Holon]

Children's books

  • Why Does the Zebra Wear Pijama?, Sifriat Poalim, 1959 [Lama Loveshet Ha-Zebra Pijama]
  • Abroad, Abroad!, Sifriat Poalim, 1960 [Hutz La-Aretz, Hutz La-Aretz]
  • Nobody Can See Me, Massada, 1967 [Oti Lir'ot Af Ehad Lo Iachol]
  • Uncle Simcha, Hakibbutz Hameuchad, 1969/99 [Dodi Simha]
  • I'm a Warbler, Hakibbutz Hameuchad, 1970 [Ani Pashosh]
  • Good Morning, Hakibbutz Hameuchad, 1971 [Boker Tov]
  • Bulbul, Why?, Massada, 1972 [Bulbul, Lama Kacha?]
  • Birdie, Birdie, Hakibbutz Hameuchad, 1973 [Rom Tziporim Tziporim Tzip]
  • Giraffe in Blue Jeans, Hakibbutz Hameuchad, 1976 [Giraf Be-Jeans Kahol]
  • Uncle Simcha's Voice, Hakibbutz Hameuchad, 1976 [Kol Dodi Simha]
  • How Are You Mrs. Ladybird, Am Oved, 1977 [Shalom Lach Para Moshe Rabenu]
  • From Fly To Elephant, Keter, 1977 [Mi-Zvuv Ve-Ad Pil]
  • A Story About Cats, Keter, 1977 [Ma'ase Be-Hatulim]
  • Yossi, Smart Child of Mine, Massada, 1978 [Yossi Yeled Sheli Mutzlah]
  • Unbelievable, Ministry of Education, 1978 [Lo Yeuman]
  • When Uncle Simcha Sings, Zionist Confederation, 1984 [Ke-She Dod Simha Shar]
  • I'm a Warbler, Certainly and Maybe, Hakibbutz Hameuchad, 1987 [Ani Pashosh Betah Ve-Ulai]
  • The Book of Scribble-songs, R. Sirkis, 1988 [Sefer Ha-Kishkushirim]
  • A Cloud in My Hand, Sifriat Poalim, 1989 [Anan Ba-Yad]
  • It Happened to a Fawn, Kinneret, 1989 [Ma'ase Be-Ofer Ayalim]
  • Ayin Hillel's Big Book, Am Oved, 1992 [Ha-Sefer Ha-Gadol Shel Ayin Hillel]
  • A Kibbutz Adventure, London, F. Warne, 1963

Algunos textos poéticos encontrados en viejas revistas literarias


A LA MEMORIA DE UN AMIGO
A Jairn Ben Dov
Jaim,
has vuelto a tu madre,
a esa tierra que tanto amaste.
Y nosotros tus amigos, absortos y cabizbajos: Se fue Jaim. 
Ninguno de nosotros llora. Somos gente que no llora.
Quizá mis ojos estén un poco húmedos;
sea, yo soy el sentimental del grupo.

Jaim,
has vuelto a tu madre,
entrado al circuito de la floración y fruto, circuito eterno.
Pero nos has abandonado,
no frecuentarás más nuestras reuniones.
No te alegraras más, no reirás y no fumarás tu pipa.

Nosotros seguiremos encontrándonos y alegrándonos muchos 
                                          /años todavía. 
¡Es posible que no siempre te recordemos!
¡En nombre del cielo!
Es posible que te olvidemos.

Sí, ya no reirás. No volverás a reír y nosotros no celebraremos 
                                          /tus bromas,
ya que volviste a tu madre que tanto amaste.
Ya no te diremos: ¡el sábado a las diez nos encontramos –
                                    /siempre que no llueva! 
Y tú ya no contestarás ¡No, no, sábado es sábado!

Jaim,
nosotros te quisimos,
en un poema no se escribe que eras querido, ¡mas eras querido!

No te lloramos,
mas nuestras almas lloran,
nuestras almas no son soldados y lloran la muerte de un 
                                          /hermano. 
Perdónalas.
También tu alma llora por ti, ella te conocía mejor que todos 
                                    /nosotros, le pertenecías. 
Nuestras almas no son soldados, ni están habituadas a la guerra, 
ellas lloran cuando les duele,
son como niños pequeños.

Jaim,
¡Tú eras más niño que tu propia alma!
Eras un niño,
fuiste simplemente un hombre.
¡Amaste!
Y es posible que no sintieras el halo de amor que emanaba de ti. 
¡Nosotros lo sentimos!
Lástima que no te lo dijimos antes,
tal vez, es posible que no pudimos decírtelo,
somos gente sencilla y parca en palabras.
¡Halo de amor!
¡Sí, ése no es un refugio seguro frente al fuego!
Hoy no se vence con amor. Tal vez mañana o después, venza el 
                                                      /amor.

¡Quiera Dios!

RELÁMPAGO EN LA NOCHE
Surgió la pantera de luz
¡Golpeó!
Rebelde surgió el día,
se detuvo un instante,
descendió.
esperó.

¡El resplandor!
Los techos a vuelo rasgó,
¡Ay del lugar!
¡Bravo!
¡Atroz!

Vive, vive,
vive – despierto.
Pantera que de lo alto se precipita,
por un momento se detiene,
a su alrededor se detiene,
a su alrededor observa.
¡Luz!
Brilla la pantera de luz salvaje,
con dientes y uñas
desgarra la noche de presa.

A LA BRISA
¡Eres de todos como la luna! 
y como ella:
¡mía, mía!
Tú,
como gacela salvaje,
en la brisa
desciendes de la montaña… 
Melodías tus soplidos, 
garganta descubierta, 
niña mía,
¡eres flor de manzano!

POR  UN  CAIDO

Jayim, Jayim,
has vuelto a tu madre,
a la tierra que amabas,
y nosotros,tus compañeros, quedamos aturdidos:
Jayim se ha ido.
Pero ninguno llora: somos hombres que no lloran.
Quizá mis ojos se humedezcan un poco, pero yo era el
sentimental de la pandilla.

Jayim,
has vuelto a tu madre,
has entrado en el ciclo de sus floraciones, de su producir,
en el ciclo de la eternidad.
Y ya no estarás con nosotros.
No aparecerás por nuestras veladas,
no te alegrarás,no reirás, no fumarás la pipa.

Nosotros nos divertiremos aún muchos años:
y es posible que no nos acordemos de ti siempre.
Dios santo, hasta puede
que te olvidemos.

Sí, Tú no reirás. Y nosotros no celebraremos tus bromas,
porque has vuelto a tu madre que amabas.
Ya no te diremos: "El sábado,diez, nos veremos,si no llueve",
y tú no dirás: "Hombre, el sábado es sábado."
Jayim,
nosotros te queríamos....

No lloramos por ti,
son nuestras almas no son soldados y lloran cuando muere
un hermano,
tú las disculparás,
¿no ha llorado también tu alma por ti?,ella te conocía
mejor,
porque eras suyo.

¡Ah!, nuestras almas no son soldados, no están avezadas
a la guerra,
lloran en la angustia,
son niñas pequeñas.

Jayim,
tú eras más niño que tu alma,
tú eras un niño.
Eras sencillo: un hombre,
amabas.
Puede que no vieses la nube del amor que caminaba delante:
nosotros la veíamos.

Lástima no decírtelo antes.
Pero quizá no pudimos decirlo,
somos hombres sencillos,parcos en cumplimientos.
La nube del amor...
Sí ella no escuda, no blinda ante las balas.
Hoy nadie vence con amor. Tal vez mañana o pasado se
venza
con amor.

EL  AGUILA

Al cumplir mis setenta años
con nieve ya en todos los cabellos,
dije: "Hoy salgo hacia la sierra, a los picachos,
iré a mi rey, el águila."


Al amanecer tomé el bastón de almendro para apoyar mi
derecha y mi esperanza,
abandoné a mis mujeres con los niños, a los corros de
amigos,
salí al descampado, y en seguida
contratiempos y fuegos violentos me azotaron.

Hirieron mi cara las espinas,los desfiladeros mis pies.
Llorando avancé por los senderos,
hice mi camino por la roca.
El sol desde su cenit me miraba,
las estrellas desde su alta travesía.

Porque había cumplido los setenta años y mi alma se
perecía por el águila.


No hay comentarios:

Publicar un comentario