Buscador del Blog
2
miércoles, 20 de febrero de 2013
Abraham Ben Itzhak 1883-1950
Avraham Yitzhak Ben-(1883 - 1950)
fue un poeta hebreo israelí.
Nació Avraham Sonne, de 13 de septiembre de 1883 en Przemyśl, Galicia, una región del este de Europa que ha cambiado de manos a lo largo de la historia entre Austria y Polonia. En su juventud, Przemyśl formó parte del Imperio Austriaco y se trasladó a Viena para estudiar. En 1938 huyó al Mandato Británico de Palestina después de la ocupación alemana de Viena. Él murió en 1950 en Israel de la tuberculosis. Había publicado sólo once poemas durante su vida. Estos, y algunos más, fueron redescubiertos después de su muerte.
Era amigo de Elias Canetti, que escribió un perfil de él en el 7 de abril, edición de 1986 de The New Yorker. También fue amigo de James Joyce y se rumorea que sentimentalmente unido a Leah Goldberg. Por encima de todo, sus amigos le recuerda por sus largos silencios.
El silencio de Ben Avraham Yitzhak
Por la Dra. Naomi Dison Kaplan
Los poemas de Abraham ben Isaac (1883-1950) son únicos en la poesía hebrea y nunca podría haber sido atribuido a nadie más. Muy respetado, fue mencionado por Benzion Benshalom como el "heraldo de una nueva época" 1; por Aharon bar-Shmuel como un "superdotado" poet2, y por el Dr. Lev Hakak como estilista milagrosa con la poesía espectacular. Sin embargo, ben Itzjak publicado muy pocas veces - un total de 12 poemas entre 1908 y 1930.
Una pregunta que frecuentemente se plantea es por qué tan talentoso poeta debería haber publicado tan poco. En este artículo se propone una posible solución. Aunque nunca se casó, en la realización de esta investigación, el escritor consiguió localizar a ciertos miembros de la familia del poeta: su media hermana, la señora Herz, quien vivió en la época en Suiza, y su sobrino, el difunto Intrator Jacob (Washington), y esposa, Rachel, ahora en Tel Aviv, y su sobrina, Anita Glazer, que vive en Haifa. También ha mantenido correspondencia con sus contemporáneos y sus acompañantes, incluidos el Shin Shalom, ex jefe de la Sociedad de los Poetas israelíes, amigos poetas Nathan Zach y Zemach Ada.
Avraham ben Itzjak Sonne nació en 1883 en Przemysl, Galicia. Perdió a su padre cuando era joven, su madre volvió a casarse y tuvo nueve hijos más. Su abuelo le crió y le dio una educación religiosa tradicional.
Un entusiasta sionista, después de estudiar Psicología y Literatura en Viena, y en la Universidad de Berlín, fue profesor en la Escuela de Formación de Profesores en Jerusalén. Él estaba de vacaciones en Viena cuando la primera guerra mundial estalló y todos sus escritos, dejados en Przemysl, se perdieron cuando la ciudad fue tomada por los rusos.
En 1917 fue seleccionado para representar a los judíos de Viena sobre el Consejo Occidental de los Judios de Austria, y fue a Copenhague, donde conoció a Louis Brandeis Dembitz, el Judio primero en ser nombrado a la Corte Suprema de los EE.UU., y el poeta, Chaim Nachman Bialik. Fue elegido en el Ejecutivo Sionista en Londres (1919-1921) y en el Comité de Reorganización. En un momento le aconsejó a Chaim Weizmann. A su regreso a Viena se convirtió en un profesor, más tarde director de la Escuela Normal hebreo. Cuando los nazis ocuparon Austria, huyó a Israel, donde murió en 1950, después de una larga enfermedad.
En sus memorias de Viena en los años treinta, ganador del premio Nobel Elias Canetti describe ben Itzjak como un "guru-como figura" que lanzó un hechizo sobre los escritores y artistas que trabajan en la ciudad. Fue descrito por sus contemporáneos como estar bien informado, carismático, pero no es un "mezclador" bueno. Podía comunicarse mejor con los intelectuales, como Martin Buber, James Joyce, Schoenberg Arnold, Arthur Schnitzler, Hermann Broch, Canetti Elias y Lynkaeus Popper, sino que también puede comunicarse con la gente sencilla y los niños, a los que loved.3 Su mejor amigo era Lea Goldberg, profesor de Literatura Comparada en la Universidad Hebrea de Jerusalem4 desde 1952 hasta su muerte en 1970, pero él la mantuvo también a una cierta distancia. Ella escribió: "Él trató de decirme que yo también era parte de su vida que en realidad nunca me dijo esto:. Él me miraba con un cierto rigor, manteniendo la distancia entre nosotros." 5 Entre sus escritos póstumos el siguiente poema de amor se encontró:
"¿Por qué usted da vuelta y seguir mi vela,
de alas de seda, oro-hued mariposa,
cuando me falta orilla y me falta gol,
y la tormenta ha roto el mástil en el cielo "6.
Para "atraparlo", utilizado Canetti a sentarse en el Café-Museo, y profesan estar leyendo. "Sólo superficialmente lo que me entierren en el papel", escribió Canetti, "me asomé a cabo constantemente en dirección a la puerta. Él siempre fue, una figura alta y delgada, con una forma rígida y torpe de caminar, casi arrogante, como si no quieres conocer a nadie, y así mantener a estas criaturas locuaces a distancia. "7 A pesar de sus cualidades de liderazgo y el intelecto, había algo en Avraham ben Itzjak que no le permitió darse a sí mismo, lo que causó un cierto grado de alienation.8
Abraham ben Isaac comenzó a escribir poesía cuando era niño, pero sólo publicó su primer poema a los 25 años.
Bialik escribió a Abraham ben Isaac en 1909: "Enviar nuevos poemas hay mucha bendición en ti veo en los poemas de una síntesis de los poemas proféticos y moderno, las perlas sólo de la poesía en nuestro tiempo.." 9. Bialik le llama el primer creador "para probar la nueva rueda - ha galgal hechadash - y lo consideraban el nuevo cambio que surgen en la poesía hebrea" 10.
Bialik escribió a Abraham ben Isaac en 1918 declarando que uno de sus mayores deseos era ver a sus poemas recogidos y publicados.
Eso no fue así. Avraham ben Itzjak nunca envió Bialik sus poemas. A partir de la Primera Guerra Mundial, él mantuvo un silencio literario autoimpuesto y publicó nada excepto unos cuantos artículos anónimos en la prensa judía vienesa, y un ensayo sobre el escritor yiddish, Mendele Mocher Sefarim, aparecido en Der Jude. Después de su muerte, sin embargo, varios poemas y fragmentos fueron encontrados anotó en un pedazo de papel y cuadernos, algunos de los cuales datan de unos Sus poemas posteriores período.11, sólo se recogían y publicada póstumamente, "en nombre de los amigos de los difuntos poeta ", por los Sres. Libros Tarsis en Jerusalén.
Reticencia Avraham Yitzhak ben 's por haber sido publicado a pesar de estas demandas son teorías interesantes y diferentes para esto se han propuesto. Leah Goldberg llama sus razones para dejar de trabajar un "misterio" .12 Hanan Hibowsky sugerido que es inútil especular sobre las razones de la retirada del poeta si el profesor Leah Goldberg, quien tenía una relación especial con él, fue incapaz de explicar las razones . Algunos lo atribuyó a un accidente de coche en el bulevar Rothschild, en el que incurre una lesión en la espalda, mientras que procedente de la estación. Nathan Zach puso su retirada hacia abajo a la melancolía en un cansado mundo.13 Benzion Benshalom sostuvo que la reprendo y castigo en algunos de los poemas de Avraham Itzjak ben 's publicado póstumamente, por ejemplo. "¿Por qué han desaparecido las banderas?" y "¿Para quién el gallo cante?", muestran que el poeta se siente avergonzado de su propia generación de la recuperación y que su decepción y enojo lo llevó a la desesperación y retirarse. Sin embargo Benshalom Benzion escribió que las líneas póstumas otros: "¿Qué es lo que ha pasado?", Indicó que la decepción no altera el espíritu Avraham Yitzhak ben 's generoso, su amor por la vida y su fe en el futuro. Al oír el canto de los niños, sintiendo un nuevo florecimiento "que sufre bajo el peso de los días", Abraham ben Itzjak pronuncia bendiciones para los próximos días y que viene la juventud, una bendición impresionante ", la bendición de alguien que sale de debajo de los cielos canalones". 14
Itzjak Mann atribuye la causa a Abraham ben Isaac 's siempre presente enfermedad debilitante a largo, lo que llevó a su desesperada del mundo y de la realidad. La temprana muerte de su padre podría haber contribuido a este sentimiento de desesperanza. Incluso se considera la naturaleza efímera de las flores como tragedy.15
No sólo no iba a estar de acuerdo con la publicación de su poesía, Abraham ben Isaac ni siquiera estaría de acuerdo en firmar con su nombre. En una ocasión, cuando firmó un poema para ella, le dijo a Leah Goldberg que era sólo la segunda vez que había firmado su nombre después de un intervalo de muchos años.16 En otra ocasión, ella sugirió que sería una gran pérdida si su las ideas no estaban disponibles para el público en general, y se ofreció a enviar un taquígrafo para grabarlos. Él se enojó y dijo que no iba a publicar nada en su propio nombre en cualquier cuenta. Del mismo modo, cuando un erudito quería incluir algunos de Avraham Itzjak ben 's ideas sobre la música, compartió en una discusión, en un libro que estaba escribiendo el estudioso, el poeta aceptó con la condición de que no fue nombrado. Goldberg dijo que su rostro mostraba repugnancia y tristeza cuando su nombre apareció en la prensa o al recibir publicidad.
Hever, en un programa de radio, acreditado silencio Abraham ben Isaac 's a la creencia de que él era incapaz de llevar a cabo las aspiraciones sabios integrales que tenía en el desarrollo de sus poéticas art.17 Otros participantes en este programa de radio eran Ada Tzemaj, Lifshitz, discípulo de Abraham ben Isaac 's Tolkes, Jeroham y Knoller Idit. Un número de otros escritores también expresaron sus opiniones sobre la capacidad Abraham ben Isaac 's y en lo que ellos pensaban eran las razones de su retiro. Entre estos dictámenes fueron las dadas por Rivner, Ungerfeld, Fichman 18, Aharon, 19 Benshalom, 20 Bar-Shmuel21, Gorpein22, Zemorah23, Shlomoh24, Sadan25, Friedman26, Pneuli27 y Shofman28.
Estas ideas, sin embargo, no son suficientes para explicar tan completa la retirada de cualquier reconocimiento público. Las imperfecciones en su arte podría haber sido desalentador, pero difícilmente podría haber dado lugar al abandono. En cuanto a su pesimismo, esto es sintomático de su infelicidad y soledad, pero apenas proporciona una base aceptable para su retirada total de la publicación literaria.
Su retiro es en verdad excepcional en el mundo literario. La mayoría de los artistas de hecho dudaría antes de la retirada por temor a su trabajo sería olvidado. El hecho de que Abraham ben Itzjak estaba enfermo o desalentado no necesariamente conduciría a la retirada y muchos artistas han sido creativos a pesar de la mala salud importante.
Una base más firme para su retiro filosófico es required.29 Su silencio fue una decisión consciente, y no simplemente una reacción emotiva a las circunstancias. El poeta pone en evidencia ante el mundo de su deseo de silencio, como en los Say30 Solo (Bod'dim omrim) donde los "solos / solas unos" dicen "mañana moriremos" y "en la canción labios pocos se prepara, que se celebró a punto de quedarse ". Estaba convencido y seguro de que el silencio era el único modo de auto-expresión.
Este punto de vista está respaldado por Dan Pagis en su contribución a la poesía hebrea moderna Itself.31 Hablando de Avraham ben Itzjak, Pagis dice que Abraham ben Isaac escribe poemas aparentemente simples, que revelan una riqueza de significado, y parecen surgir de la insistencia del poeta en el silencio como el único medio posible de auto-expresión. En su crítica dichosos los que Sow (Ashrei hazor'im v'lo yiktzoru), Pagis repite de nuevo Abraham ben Isaac 's "convicción y confianza en silencio como único modo verdadero de expresión".
En la obra de Abraham ben Isaac 's escaso de sólo 12 poemas, es sorprendente cuántas referencias hay en ellos a los sonidos - tales como las canciones de la tormenta (El Ventormenta y I Never Knew) - y silencios. Nueve poemas de los doce se refieren a los sonidos y poemas de siete a quietud o silencio.
Los siguientes poemas incluyen descripciones de los ruidos:
Stormwind: "... Al escuchar, escuchar duro ..." y "jadeo", "gruñir", "suspiros", "ligeramente tuberías" y "estridente aullido".
Salmo: "Temblor en el rugido de fuego ..."
Bright Winter: "... mi sangre canta dentro de mí con un zumbido en mis oídos ..."
I Never Knew: "El bosque retumba y ruge ella, una canción que es dulce", "Que el trueno bosque, dejó rugir, Deja que el ritmo de viento y olas crash"
Royalty: "... el mar se queja ...... Hasta que usted hace una oferta: Levántate y canta!"
Cuando las noches son blancos: "Si bien fuentes sonar y cantar su canción de uno mismo."
Cuando me senté en mis libros: "Seducidos y escuchando atentamente a su melodía"
Los Seres Solo Di: "... el mundo canta una vez más todo su dolor y sufrimiento."
A medida que disminuye día: "Latidos y gimiendo como si en violines negros".
Así, tres cuartas partes de sus poemas se refieren a los sonidos. La sensibilidad al ruido que representa la vida y la naturaleza está en agudo contraste con su deseo de silencio, que simboliza la muerte, la liberación del sufrimiento, la paz, la eternidad.
Los siguientes siete poemas tienen referencias al silencio:
Dichosos los que sembré ". Felices los que saben lo que sus corazón llora ...... Y en sus labios el silencio viene a florecer"
I Never Knew: "Oído en su rincón precioso silencio ....... Sin embargo, mi alma bebió su relleno del silencio".
Royalty: "La hija de la noche, en silencio como vienes ..."
A medida que disminuye día: "... Y luego silencio todos van a los arroyos."
Cuando las noches son White: "... En la quietud de tu vida ..."
Salmo: "Cuando las noches son todavía ...",
El silencio es a menudo insinuado que en
Los Seres Solo Di: "En pocos canción labios está a punto, que se celebró a punto de quedarse".
Poemas Avraham ben Itzjak 's su vez "la cara de la quietud hacia nosotros." 32 Sus poemas naturaleza, que ponen en peligro la mayoría de sus poemas, son principalmente canciones de stillness.33 tanto silencio se describe como ser feliz cuando "llega a florecer . "
Esta reverencia por el silencio tiene fuertes ecos en la filosofía taoísta, que hace hincapié en la renuncia en lugar de la ambición, el silencio en lugar de la agresión, la quietud en lugar de la actividad. Taoísmo requiere que uno renuncie conocimiento, la lógica, la razón y el análisis en favor de la quietud perfecta, tanto internos como externos, para permitir a la mente a penetrar en todos los objetos. Sólo así se puede ser liberado; sólo de esa manera no puede ser completa harmony.34 En la filosofía Tao, se considera una prostitución de publicar o firmar con su nombre. Visión pura y modesta, abstracto y directa fue la orden del día. Para alguien inmerso en la filosofía taoísta, la sugerencia de que se cotiza en un determinado tema o la idea de tener su nombre publicado sería profundamente distressing.35
El Tao - el camino - se describe como estando en la quietud interior. Taoísmo evita el reconocimiento o la falta de modestia. Decisión Avraham Yitzhak ben 's deliberado para adherirse al silencio y para evitar el reconocimiento público parece reflejar estas ideas.
Yitzhak Mann dijo que era un hombre de silencio toda su days.36 Abraham ben Isaac comenzó en silencio en su alma, de su juventud, trabajó a través de los diferentes aspectos de silencio, y volvió, de una manera comprometida, en 1925, a la especial "lugar" que nunca había dejado. Los taoístas creen que deben borrar las huellas de su acción, abandonar la posición y el poder y no tienen por objeto el mérito y la fama. Felices son los que siembran y No Riep (Ashrei hazor'im v'lo yiktzoru) refleja las ideas de Lao Tzu que escribieron
"Quien se aferra a la fama rechaza lo que es más grande;
¿Quién ama a las grandes tiendas abandona el estado más rico.
¿Quién es necesidades de contenido no tienen ninguna vergüenza;
Quién sabe parar no incurre en culpa.
De larga vida libre de peligro que lo haré. "37
Lao Tzu también lo expresó de esta manera, afirmando
"El hombre sabio no sin hacer" 38.
Este artículo sostiene que el análisis de la poesía Avraham Yitzhak ben 's indica que Abraham ben Isaac fue influenciado por la teoría taoísta. Esto se puede observar en su retiro de la escritura, en su negativa a firmar su nombre, en sus artículos anónimos en la prensa judía vienesa, en su rechazo a recibir publicidad, y en su decisión consciente de dejar de componer poesía.
¿Hay alguna prueba que demuestre que Avraham ben Itzjak era consciente de, o habían sido influenciados por la filosofía taoísta?
Leah Goldberg registra que Abraham ben Itzjak tenía una simpatía muy considerable de la antigua China fue motivado culture.39 Este interés en parte porque el poeta sintió que los chinos algún día cambiar la faz del mundo y la gente debe entender su tradición profunda y antigua. Avraham ben Itzjak, sin embargo, también se sintió atraído por la tradición de su cultura intrínseca y había hecho un intento serio para aprender el idioma chino, mientras que en Viena.
Leah Goldberg dedica varias páginas al tema de su interés por la cultura china, y comentó que él solía pasar horas diciéndole al respecto. Él le dijo que "la cultura china fue la salvación del mundo" 40. Él entendió, también, la exactitud de la lengua china y explicó Leah cómo era posible expresar en chino matices particulares, carente de otros idiomas. Pasó mucho tiempo desplegando a sus sus ideas sobre el tema, y lamentaba mucho la dificultad de apreciar la cultura china desde meras traducciones precisas, que sin embargo, sólo condujo a una comprensión superficial de su objeto matter.41
Solía hablar con Leah Goldberg de la manera más apreciativo sobre la caligrafía china y señaló a ella los hermosos diseños y la ejecución excelente de las diversas letras y símbolos. En Londres, visitó galerías chinas y conocía gente que estaba muy "en" el pensamiento chino. En Israel, uno de sus amigos era Emmanuel Olswanger, un oriental translator.42
Años más tarde, Abraham ben Isaac dijo a Leah Goldberg cuentos chinos que había oído acerca de los dragones y como tal.
Canetti y solía discutir religions43 Oriental, de los cuales el taoísmo es una. Cuando Abraham ben Isaac era un estudiante en Alemania, el libro, Tao Te Ching, El Camino y su Poder, por el fundador del taoísmo, el filósofo Lao Tzu (nacido aproximadamente 570 aC), estaba disponible allí. Era probable que, dado su interés en las religiones orientales, Abraham ben Isaac habría comprado una copia.
Se sabe que Avraham ben Itzjak sabía del libro. Cuando se habla de la lengua china, dijo Leah Goldberg acerca de "El Camino". Él utilizó el término, "The Way" (HaDerech) por la que Tao es bien conocida. El Camino y su Poder es uno de los libros más traducidos, en segundo lugar solamente a la Biblia y enseña humildad y sencillez natural como un camino hacia la paz y la armonía. Su atractivo reside en sus ideas simples y paradójico aún. Se hace hincapié en la forma de conocimiento directo.
"El taoísmo es la madre de todas las cosas, no puede ser identificado o predica, sino que se manifiesta en la forma y desaparece de nuevo en lo informe, no actúa, no habla, sino que es la fuente insondable e inagotable de toda la vida, es inminente, y opera en ciclos por el principio de reversión, lo que hace que la nivelación de todos los opuestos, por lo tanto el éxito y el fracaso, la fuerza y la debilidad, la vida y la muerte, etc A partir de esta primavera todas las paradojas Lao Tzu. "44 Lao Tzu (Tao) se escribe sólo en la paradoja, y es una forma oriental de la escritura.
En el caso de la poesía Abraham ben Isaac 's, la paradoja es un dispositivo central. Hay yuxtaposiciones de palabras contrarias, las ideas, los conceptos y las fuerzas, que son irreconciliables, sin embargo, hacer una entidad completa, una "unidad" y técnicamente son indicativos de la otra. Ellos son puestos uno contra el otro, para lograr fuertemente el contraste entre ellos. Los contrastes son complementarias y cooperativas. Los opuestos se pueden transformar entre sí. La base de la transformación y de la transmutación es la aceptación de la totalidad de su negativa y positiva aspects.45
Avraham ben Itzjak firmemente trae este dispositivo en juego. Constantemente se coloca opuestos radicales en estrecha proximidad el uno al otro en una relación espacial estrecha, que están marcadas por fuertes contrastes, inconfundibles y conflictos. Hay una atracción magnética polar entre ellos, y ellos fundamentar y enriquecen mutuamente. Cada uno es sólo la mitad de una idea sin el otro ejemplo,. nacimiento - muerte, negro - blanco, verano - invierno. El uno da lugar a la otra. Los opuestos crean una tensión entre los dos elementos de las fuerzas de interacción. JC Cooper dice que "los opuestos tienen una necesidad vital de cada uno al igual que el ser humano no puede vivir plenamente sin relaciones." 46
Paradox se utiliza de vez en cuando por casi todos los poetas, pero es usado por Abraham ben Isaac frecuencia. Nathan Zach dice que Abraham ben Isaac describe sus poemas naturaleza con brillantes opposites.47 Ejemplos de estos son:
Las montañas rodearon mi ciudad (Hecharim shechuvru misaviv l'iri)
Vayizre et oro misaviv ¹ Tzafun
(Se esparció su luz sobre todo el) (oculto)
Autumn In The Avenue (Elul Bish'deirah)
La suave brisa había "dado su voz", seguido por el silencio.
I Never Knew (Lo Yadati Nafshi)
En este poema, tenemos la tormenta afuera, y la calma dentro de la casa, las nubes de tormenta se arrastran distancias, y la luz se irradia desde la tierra. La tormenta de invierno se opone a la primavera. Además, el "yo" y el "tú" se yuxtaponen.
El final de la primera estrofa dice:
"B'libi Sitrah
Mipnei ha's'arah ".
En mi corazón es un refugio contra la tormenta.
En el tercer verso
"El bosque retumba y ruge lo
Una canción que es dulce
Oído en el silencio
Esquina Precious ".
En el cuarto verso
"You and I -
Y sobre nosotros
El aumento de los mares.
Hidden somos
Como dos perlas
Dentro de sus tejidos
En el fondo del mar ".
En el sexto verso, los gritos tempestad, pero
"En hab'rachah
En ham'nucha
Estás bendición
Usted está demás ".
A partir de los dos amantes, él y su alma (o novia), hay un cambio a la totalidad del alma universal, la gran alma antes de la L-d en la tempestad.
Cuando las noches son blancos (Leilot ki yalbinu)
En este momento se detiene poema, y
"Si bien las fuentes sonar y cantar
Su canción de uno mismo.
Y el pasado y el futuro llegar a un acuerdo
Si bien presente es eternidades tranquilo,
En la quietud de tu vida
Las estrellas son silenciados
Como de eternidades allí sopla una brisa
Y sus ojos se amplia. "
Libre (Maljut)
No hay día y noche, la belleza y la tristeza, blanco y negro. A diferencia de los poemas de la tormenta, se trata de un poema sereno, tranquilo, pero por debajo es una ansiedad profunda expectación.
Winter Bright (Choref bahir)
El mundo es puro, pero los sueños de niebla son ciegos y vagabundos sin fin, y oscurecer la visión pura. Hay nieve (blanco), y las sombras de las montañas (oscuro).
El río está en la sombra, pero tiene nieves blancas y radiantes sobre ella.
Salmo (Mizmor)
De pie en la cima de las montañas y la colocación de la cabeza de uno entre las estrellas frías grandes, todo lo demás se hunde en la tierra y "desciende olvido negro, pero está despierto a los terrores por encima de la oscuridad" a, y cae una estrella debido al rugido temblor ardiente que va desde el infierno hasta el cielo. Hay un ruido crepitante, mientras que antes las noches eran todavía. La estrella "cae en tu alma para ser apagado en su abismo." El alma está en oscuridad total. Este poema se cierne entre la manía y la depresión, con mayor énfasis en la depresión, sin embargo,
"En momentos muy raros a veces levantar
Tu alma dentro de ti como una gota de cristal ".
A medida que disminuye día (Kintot Hayom)
Kintot Hayam es un poema por la noche, lo que indica el atardecer de la vida. Aquí la guirnalda festiva de sus hojas y pétalos de rosas se marchitan y caen. Hay un flujo rojizo del crepúsculo. El poema termina con inquietud y temor. El poema es sobre la juventud y la muerte.
Este es un acto de despedida exquisito acompañado de violines "negros" y tiene en él la música y la muerte.
Los Seres Solo Di (Bod'dim omrim)
Este poema está basado en el Salmo 19, v 3 y 4. En el salmo, los cielos cuentan la gloria de Dios. Poema Avraham ben Itzjak 's, por el contrario, se abre con un canto. El mundo se regocija en su dolor. En el segundo verso el corazón se alegra, porque Dios nos ha acercado, y mañana moriremos, y el corazón se alegra.
Dichosos los que Sow (Ashrei hazor'im v'lo yiktzoru)
Para mostrar las paradojas de este poema podemos hacer nada mejor que citar a Dan Pagis: "el poema revisa el significado bíblico y se construye sobre una serie de paradojas: emite los sembradores de alegría" el hecho de que no se cosechan, y su gloria y belleza (también revertir pasajes tradicionales) reside en la renuncia total de ornamentos. Su orgullo es la humildad, el grito de las flores de su corazón en el silencio. Y, finalmente, su bendición se encuentra en la consecución del olvido "48.
Este poema está construido sobre las paradojas, pesaje y la conciliación de sus contrarios, que refuerzan y subrayan lo que el poeta nos dice - la declaración de su vida. Los taoístas creen que "las palabras que son estrictamente cierto parece ser paradójico" 49.
Avraham ben Itzjak era él mismo una paradoja. Hubo un desgarro en su corazón. Renunció a la escritura, pero aún tenía la poesía en su alma, y trató de mantener a sí mismo. Esto continuó durante lo hizo escribir un diario. También recitó poemas no escritos y otras obras de Leah, pero ya no tenía el deseo de compartirlas con el mundo. No dejaba de estas obras en su interior.
La influencia de las ideas taoístas reverbera en la poesía Abraham ben Isaac 's. Sus poemas, como poemas chinos, eran poemas atmosféricos. Él es a un "solo" con la naturaleza. El espíritu de la naturaleza revela su carácter y se refleja en su obra. Él describe el paisaje, que a su vez lo describe. Sus poemas suelen dar la sensación de un "estado de ánimo por la noche", de la alienación, la inseguridad y el miedo a la vejez, y la ansiedad ante la muerte, incluso desde una edad temprana. Las ideas fueron transmitidas por las sugerencias, símbolos, espacios vacíos y transparencias. Trata de resolver la dificultad con la visualización de las ideas grandes y cósmicas sin límites, haciendo uso de la naturaleza - las montañas, los bosques, los árboles y arroyos, el sol y el cielo, las estrellas que caen, oscuridad, luz, otoño, primavera y la naturaleza en su totalidad, naturaleza y gran hombre insignificante.
En Avraham ben Itzjak trabajo s los ecos de la cultura oriental o chino puede ser recogido y mostrado estar entretejida en su poesía, primero de una manera vacilante, y luego cada vez más evidente y más fuerte, hasta que Abraham ben Isaac 's poema final, dichosos los que Sow (Ashrei hazor'im v'lo yiktzoru) que es la preparación y la explicación que excusó Avraham ben Itzjak al mundo, que le dijo que él no va a escribir más. Esto es lo contrario de la bíblica Salmo 126:5 que dice: "que siembran con lágrimas cosecharán con alegría". Avraham Yitzhak Ben va a tirar todas las cosas materiales y se ajustan a una "porción sin palabras constante". Él no quiere obtener de sus escritos y quiere vivir en un mundo espiritual, derramando trampas en el camino. Su deseo es "vagar lejos" y "exceden las fronteras de su alma."
Leemos en The Way (Lao Tzu)
"Libres de auto-display
Él es visto por todos
Purificado de orgullo
Él es honrado ".
y
"Ser humilde es alcanzar el más alto."
En dichosos los que Sow (Ashrei hazor'im v'lo yiktzoru), Abraham ben Isaac confiesa
"Felices los que saben lo que su corazón llora
En el desierto
Y en sus labios el silencio viene a florecer.
Bienaventurados son porque ellos serán reunidos
En el corazón del mundo
Envuelto en el manto de la no recordada
Como parte de su constante sin palabras. "
Este fue su último poema. Después de que Isaac ben Avraham no escribió nada más, aunque sólo murió veinte y un años después, en 1950. Como se dice
"Para transmitir la lección sin hablar
Eso es un logro poco común del sabio. "
"El que conoce el secreto no habla." 50
A través de la lectura de sus poemas, uno puede tratar de entender sus estados de ánimo y establecer una idea de por qué dejó de escribir completamente y totalmente en su mejor momento. Cada uno de sus poemas es como uno en un conglomerado de llaves que abren un tesoro de "silencio", que el silencio Avraham Yitzhak ben adoptar para sí mismo como una forma de vida.
En el uso común Tao significa "Camino", el camino a seguir, y por extensión, un código de conducta y doctrina. Las nociones filosóficas de Tao expresó su simpatía y solidaridad religiosa. Tao designó a la hazaña mágica de traer el Cielo y la Tierra, los poderes sagrados y el hombre en comunicación con los demás. En este sentido, el Tao era un arte y un poder. Lo que Lao Tse llama el "Tao permanente" en realidad no tiene nombre. Tao es el imperceptible y indiscernible, de la que nada puede predicarse pero latente contiene los formularios, las entidades y las fuerzas de todos los fenómenos. Fue a partir de los Sin Nombre que el Cielo y la Tierra surgió. El vacío se dio cuenta en la mente del taoísta que se ha liberado de todas las nociones que obstruyen y pasiones que distraen hace que el acto Tao a través de él sin obstacle.51
La mayoría de los poemas de Avraham ben Itzjak 's tiene un título naturaleza y el ambiente natural, la luz y la sombra, el silencio y el ruido (destacando siempre) el silencio, las montañas, el bosque gleamy, todo en paradoja, "el árbol inquieto" - en lugar de " la luz suave reposo "(La Montaña rodearon My City). El pequeño ser está discretamente oculto en algún lugar dentro del cosmos enormes.
El taoísmo tiene por objeto la renuncia de uno mismo y de la identidad de uno. En un poema temprano, cuando me senté en mis libros (Al ha'sfarim yashavti), escrito en 1912 en Przemysl cuando el poeta tenía 29 años, Abraham ben Isaac describe en detalle el conocimiento de la renuncia de su identidad y de su propio ego que obtuvo una noche cuando estaba absorto leyendo un libro. Así, cuando todavía era un hombre joven que quería ser capaz de perderse en la contemplación.
"¿Qué es el mundo? ¿Qué es el mundo?
El mundo está vacío y olvidado. "
El poema, como me senté sobre mis libros (Al ha'sfarim yashavti), podría ser el preludio de los poemas The Ones Solo Di (Bod'dim omrim)
"... No hablasen con nosotros ..."
y
"... La canción está lista, que se celebró a punto de quedarse".
como es Felices son los que siembran pero no te Riep (Ashrei hazo'rim v'lo yiktzoru), el poema Avraham ben Itzjak se describe a Leah como un poema de la renuncia y la confesión de silencio.
Cuando me senté en mis libros (Al ha'sfarim yashavti), representa a un hombre leyendo. Se distancia de su cuerpo y se une en una espiritualidad con el libro, como si todas las partes físicas de su cuerpo han muerto, incluso sus manos. Las manos son importantes, ya que representan sus propias acciones. De repente se siente distanciado de sus actividades diarias. Un lector tiene sus libros con las manos. Es por eso que "las manos" se mencionan, las manos se identifican con el libro, pero son casi "muertos", porque él mismo, su físico, está "muerto". Las manos están "despiertos", pero eirot pálido, chavru l'fanecha y azavan damav, - la sangre ha dejado. Su espíritu está vivo, totalmente inmerso en la unidad, con el libro.
Cuando me senté en mis libros (Al ha'sfarim yashavti)
"Al ha'sfarim yashavti
Nidach u'makshiv l'man'gi'natam
Vayakuma kochotai bil'vavi
Va'ani nidach harcheik mei'cha'yai anochi.
V'chi Hashachar hilhiv v'hich'chil
B'vo o haiom rishon l'aviv
Ha'or mishtomeim ba'olam hareik v'harachav
Va'y'chal et labat neiri
Vayit'rachaku misaviv li k'lei akeret
Ba'afeilah raba b'vo haiom
U'sh'tei yadai ha'eirot chavru l'Fanai
Al shulchani
Daman azavan
U l'Fanai shachvu kivdot nisayon va'azuvot
B'or haiom b'or haiom.
V'hinei tzivchat tzipor hecheridatni
Tzivchat tzipar tzivchat tzipor
Ma Haolam, ma Haolam
V'ha olam reik vnishkach
Lifnei bo aviv
Lifnei bo aviv ".
El poeta se transporta a otro mundo de los libros. Abraham ben Isaac escribe cómo la literatura y la filosofía influir en él como lector. Él está cautivado por sus lecturas, por lo que anula a sí mismo y se convierte en silencio porque le gusta leer. Vemos cómo pudo estar influenciada por otras culturas, el momento en que toma un libro que se pierde. Es como si él declara que está perdiendo su "yo", porque ha encontrado algo en lo que él está profundamente interesado y se deja llevar. La luz de su propio ego es absorbido por la luz del mundo, a través del libro que está leyendo y su ego se elimina. Ignora el mundo exterior ("Y me empujó lejos de mi propia vida"), y disfruta de los libros, distraído de la vida, absortos. Se sienta a través de la lectura de la noche.
¿Por qué son las manos pobres? Debido a que son pobres de los hechos. Las manos son importantes, pero para él son instrumentos. En sí mismos tienen poco poder y poco control. Las otras partes del cuerpo que no menciona. ("Mis manos están palideciendo ante mis ojos, porque en mi escritorio la sangre ha dejado.") En esto podemos ver la renuncia a la escritura. Se prefiere que el Yadayim, las manos para sostener el libro, pero no para sostener la pluma y ser activos y escribir, sino que no acepta esto nunca más; chavru, ellos (las manos) se han vuelto pálidos. Hay un conflicto entre el escritor y el lector. Él prefiere sostener el libro y remachado ser. Le encanta la lectura, lector y el libro se hacen uno.
El ego se transforma en un logro mayor del ser.
1 Benzion Benshalom, Avraham ben Yitzhak Poems, Translated by IM Lask (JerusalemYouth and Hehalutz Department of the Zionist Organization, 1957), 40
2 Aharon bar-Shmuel: "Bishvilei Hapanteion", Al Hamishmar, 2.6.50
3 Elias Canetti, "Dr Sonne" in Play of the Eyes (New York, 1986)
4 Israel Ben-Yosef and Douglas Reid Skinner, Contrast (Winter 1988) Vol . 6, No 3. "Approximations", Translations from Modern Hebrew, 20
5 Leah Goldberg, P'Gishah Im M'shorrer (Merchavyah: Sifriat Po'alim, Hashomeir Ha'tsair, 1952), 56
6 Benshalom, Yitzhak Poems, 43
7 Canetti, "Dr Sonne"
8 Goldberg, P'Gishah, 56
9 Ungerfeld: Avraham ben Yitzhak, Al Hamishmar, 3.7.70
10 Dr H. Hever, Reishito Hasagah, Jerusalem (Doctoral Thesis), 411
11 Benshalom, Yitzhak Poems, 44
12 Encyclopaedia Judaica: sub.nom. Ben Yizhak, Avraham.
13 Nathan Zach, Lifnei sha'ar Im Ne'ilah, Davar
14 Benshalom, Yitzhak Poems, 43
15 Goldberg, P'Gishah, 14
16 Goldberg, P'Gishah, 64
17 Radio Programme, Jerusalem, organised by Hever, Maran and Mitler, 1989
18 M Ungerfeld: Bialik and Avraham ben Yitzhak, La Merchav, 11.12.64
19 David Aharon: Im Shirim Um'shorrim: Shira to shel Avraham ben Yitzhak, 1983, 563-569
20 Benzion Benshalom, Avraham ben Yitzhak, Seifer Shirim, Nidpas m'ta'am chever rei'av shel hameshorrer (Elul Tash Yav)
21 Aharon bar-Shmuel: Al Hamishmar, 2.6.50
22 Rivkah Gorpein: Shnei Shirim – Shnei Dorot, Davar, May 1970
23 Zemorah: Yisrael Hapiyut shel Avraham ben Yitzhak, Mar'ariv, 11.6.59
24 Tanai Shlomoh: Mishorrer Dagul, Ne'eman Lishtikato, Ha'aretz, 10.7.53
25 Dov Sadan: Ichur, Davar, 20.11.53
26 DA Friedman: Eglei Bidolach, Davar Hashavua, 22.6.50
27 Sh Pneuli: Shirah Umachshava, La Merchav, 16.6.61
28 Geirshom Shofman: Yediot Achrornot, 1950
29 Dr L Hakak: Al Shirat Avraham Ben Yitzhak v'al s'fatam, tifrach hadumia, 21 Nov 1975
30 Benzion Benshalom translates Bod'dim omrim as Some Few Who Say, but the writer is of the opinion that a truer translation would be The Alone Ones Say.
31 S. Burnshaw, T. Carmi, E. Spicehandler "Avraham ben Yitzhak" in The Modern Hebrew Poem Itself, (New York, 1966)
32 Benshalom, Yitzhak Poems, 40
33 Benshalom, Yitzhak Poems, 40
34 Catharine Hughes, Shadow and Substance, Taoist Mystical Reflections, A Crossroad Book (New York, 1974), iv of Introduction. (Note: For the purposes of this article, the spelling Lao Tzu is used. In other publications it is spelt Laotse or Lao Tze.)
35 Goldberg, P'Gishah, 5
36 Yitzchak Mann, "Avraham Ben Yitzhak" in Orlogin (Merchavyah, 8 May 1953), 113–120, particularly 119
37 Hughes, Shadow and Substance, 10
38 Lao Tzu, The Canon of Reason and Virtue, translated by DT Suzuki and Paul Carus (1913)
39 Canetti, "Dr Sonne", 142
40 Goldberg, P'Gishah , 22-25
41 Goldberg, P'Gishah, 22
42 From a note in ABY's notebook, in the archives in Jerusalem
43 Canetti, "Dr Sonne", 142
44 Lin Yutang, The Wisdom of Laotse (London, 1958)
45 JC Cooper, Yin-Yang, The Taoist Harmony of Opposites (Northamptonshire, 1987), 16
46 JC Cooper, Yin-Yang, 15
47 Nathan Zach, Lifnei sha'ar Im Ne'ilah, Davar
48 Burnshaw, Carmi, Spicehandler, "Avraham ben Yitzhak", 53
49 Hughes, Shadow and Substance, 105
50 Hughes, Shadow and Substance, 87
51 William Benton, Encyclopaedia Britannica (London), 17:1037
52 Canetti, "Dr Sonne", 139
53 PJ Saher, Eastern and Western Thought (1969), 284
54 RB Blakney, The Way of Life: Lao Tzu, A Mentor Book (New York) 92, poem 39
55 JC Cooper, Taoism: The Way of the Mystic (Northamptonshire, 1972) 93, quoting L Binyon, Chinese Art
56 A Chinese saying
57 Benshalom, Yitzhak Poems, 45
58 Hughes, Shadow and Substance, 16
59 Tagore Rabindranath, The Religion of Man (London, 1931), 112 and 123
60 JC Cooper, Yin and Yang (Northamptonshire, 1975), 95
61 Benshalom, Yitzhak Poems, 46
62 Canetti, "Dr Sonne", 140 and 141
63 Private correspondence between J.C. Cooper, world authority on Tao, and the writer of this article.
64 Benshalom, Yitzhak Poems, 40
~~~~~~~
from the November 2007 Edition of the Jewish Magazine
LOS QUE ESTAN SOLOS DICEN
Un día a otro día un sol marchito,
una noche se lamenta a otra noche,
un verano se reúne a otro verano en las hojas caídas,
y el mundo de sus tristezas canta.
Mañana moriremos y no habrá en nosotros palabras
y el día de la marcha estaremos a la Puerta, a la hora de
cierre,
y si el corazón exulta,Dios nos habrá entonces acercado,
si se arrepiente y tiembla con miedo a traicionar.
Un día a otro día brinda un sol radiante,
una noche en otra noche derrama sus estrellas:
por siete caminos partimos,por uno regresamos.
FELICES LOS QUE SIEMBRAN
Felices los que siembran y no siegan,
porque irán lejos sin rumbo.
Felices los magnánimos que añaden la gala
de su juventud a la luz y profusión de los días,
y se desprenden de su adorno en los cruces del camino.
Felices los altivos cuya altivez pasa los límites de su
alma
y se hace como la mansedumbre de lo blanco
después que sube el arco iris a la nube.
Felices los que saben que su corazón clama desde el
desierto y el silencio florece en sus labios.
Felices ellos,porque se les congregará en el corazón
del mundo
arrebujados en un manto de olvido,
y será su herencia perpetua el silencio.(1).
(1). Palabras del manual de rezos en el Día de la Expiación.
Nótese,además, el eco del Salmo 19: "No hay voz,no hay
palabra cuyo son no se oiga."
NO CONOCIA A MI ALMA
Días de vendimia y de cielos muy movidos son estos
cuando brota lumbre la tierra de su centro,
y nubes enfermizas, de alas anchas,
son barridas a la lejanía en tempestad.
Entre el verde oscuro del bosque
clarea con añadida claridad
tu casa solitaria y me grita
por sus ventanas:
"En mi corazón hay refugio
para la tempestad."
Frente al hogar te sientas
y resbalan sus oros sobre tu cabeza
inclinada, de bucles castaños;
la luz fluye por tus dedos
y en el espejo negro danza
tu vestido de seda,
entre destellos de llama.
Sin ruido llamean en la mesa las manzanas,
el cestillo rebosa racimos grandes de uvas áureas
y la bendición da su perfume saturado.
El bosque truena y retumba
pero su canto es dulce
en el retiro
callado
de tu gloria.....
Tú y yo
y sobre nosotros
el tumulto de los días.
Nosotros escondidos
cual dos perlas
en su envoltura recamada
en el fondo del mar.
Yo no conocía a mi alma
y mi alma bebió silencio hasta empaparse.
Mira: se estremecen las alas de mi espíritu,
el bosque se alborota, retumba,
bate el viento su oleaje,
pero su mirada cómo tiembla sobre mí y se remansa.
Tú eres la bendición,
tú eres el remanso
cuando la tempestad aúlla hacia mi alma.
Oye el mugir de las olas poderosas en el bosque,
la tierra entera se arremolina.
El mundo desnuda su alma para Dios,
en la tempestad.
REINO
El dia se apaga en mi corona,
pesa el oro en mi frente,
la orla de mi manto se derrama
por las gradas de mármol.
El mar brama, qué adornado
de la melancolía de la tarde.
Hija de la noche, ven callada,
siéntate a mis pies en el mármol.
El viento elevará tu cabellera,
tu cabellera oscura.
Las aguas suben encrespándose.....
Siéntate callada hasta que diga yo:
"Arriba, a cantar."
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario