JAIM GURI (1923). Nació en Tel Aviv. Estudió Agronomía. Participó en la Guerra de la Independencia y posteriormente estudió Literatura en Jerusalem, Tel Aviv y París.
Entre sus libros:
Hasta que suba el alba,
Poemas sellados
y una fructífera producción en prosa.
Escribe en el periódico "Davar".
en 2013 Tiene 90 años...aun vive.
Entre sus libros:
Hasta que suba el alba,
Poemas sellados
y una fructífera producción en prosa.
Escribe en el periódico "Davar".
en 2013 Tiene 90 años...aun vive.
Poetry
- Flowers of Fire, Years of Fire (1949)
- Poems of the Seal (1954)
- Compass Rose (1960)
- Movement to Touch (1968)
- Gehazi Visions (1974)
- The Eagle Line (1975)
- Words in My Love-Sick Blood (selected poems in English translation). Detroit: Wayne State University, 1996, ISBN 0-8143-2594-7.
- The Poems, in two volumes (1998)
Poemas en Castellano
Hasta que suba el alba, 1950.
Poemas sellados, 1954.
Relatos, ?
Frente a la celda de vidrio, ?
El negocio del chocolate, ?
Poemas Traducidos del autor al Castellano
AQUÍ YACEN NUESTROS CUERPOS...Mirad, aquí yacen nuestros cuerpos en una larga, larga fila.
Nuestros rostros han cambiado, la muerte se refleja en los ojos,
/no respiramos más.
Se apagan las últimas luces, la noche desciende del monte.
Mirad, no nos levantaremos a caminar por los caminos a la luz
/del atardecer lejano.
No amaremos, no rasguearemos cuerdas con sonidos tristes y
/silenciosos.
No gritaremos en los jardines cuando sople la brisa por el
/bosque.
Ved a nuestras madres encorvadas y silenciosas y a nuestras
/esposas que ahogan el sollozo.
¡De cerca explotan las granadas y el incendio... y señales que
/anuncian tempestad!
¿Acaso nos enterrarán ahora?
Nos levantaremos y atacaremos nuevamente como entonces,
/y volveremos de nuevo a la vida.
Cojeando y doloridos nos apresuraremos aprestar ayuda,
todo está vivo aún en derredor y nuestra sangre circula...
/caliente.
No traicionamos, mirad, nuestras armas sin balas están a nuestro
/lado y las cartucheras vacías
recuerdan todavía nuestras últimas palabras. Los cañones aún
/arden,
y nuestra sangre se derrama, paso a paso, por los senderos.
Hicimos todo lo posible, hasta que cayó el último y no se
/levantó.
¿Acaso nos acusaréis por haber quedado muertos con la noche
y nuestros labios besando la dura tierra pedregosa?
Ved cuán grande es la noche…
Mirad, florecen las estrellas en la oscuridad.
Aroma de pinos, sepúltennos ahora, y terrones de tierra sobre
/nuestros rostros.
Aquí están las alambradas de púas, las trincheras, aquí estamos
/todos juntos.
Un nuevo día, ¡no nos olvides, no nos olvides!
Ya que llevamos tu nombre hasta que la muerte los ojos nos
/cegó.
Aquí yacen nuestros cuerpos. En una larga fila. Ya no
/respiramos más,
pero el viento fuerte en los montes… sopla.
Nace la mañana y el brillo de los rocíos alegra.
Todavía volveremos a encontrarnos, volveremos como rojas
/flores,
en seguida nos reconoceréis como la muda "compañía del
/monte".
Entonces floreceremos, cuando se haya apagado el último
/disparo en la montaña.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario