Buscador del Blog

2

lunes, 9 de septiembre de 2013

Nathan Alterman 1910- 1970



Nacido 14 de agosto 1910
Varsovia, Polonia

Fallecido el 28 de Marzo 1970 ( 59 años)
Tel Aviv , Israel

NATAN ALTERMAN (1910-1970). Nació en Varsovia. Estudió Agronomía en Francia y durante mucho tiempo fue el redactor de una crónica en verso del periódico "Davar", de la Histadrut (la Central obrera de Israel). Es considerado como el más popular trovador de la lengua moderna hebrea. Sus obras completas aparecieron en 1965 incluyendo cuatro volúmenes: Estrellas afuera, Alegría de pobres, Las plagas de Egipto y La ciudad de la paloma. También escribió obras de teatro.

Ocupación poeta , traductor , dramaturgo, periodista
Nacionalidad israelí ( desde 1948 )
Raza judía ( Ashkenazi )
Movimiento literario Yakhdav (dirigido por Avraham Shlonsky )
Cónyuge ( s ) Rachel Marcus

Nathan Alterman ( hebreo: נתן אלתרמן , agosto 14, 1910 a marzo 28, 1970 ) fue un poeta israelí , dramaturgo , periodista y traductor que - aunque no ocupe un cargo de elección popular - fue muy influyente en la política sionista socialista , tanto antes como después de la creación del Estado de Israel.



Nathan Alterman nació en Varsovia , Polonia (entonces parte del Imperio ruso). Se trasladó a Tel Aviv con su familia en 1925 , cuando tenía 15 años, y continuó sus estudios en la High School secundaria hebrea Herzliya .
Cuando tenía 19 años , viajó a París para estudiar en la Universidad de París (también conocido como La Sorbonne ) , pero un año más tarde decidió ir a Nancy para estudiar agronomía . A pesar de mantener un estrecho contacto con su familia y amigos en Tel Aviv y visitarlos en las vacaciones , Alterman pasó tres años en Francia y fue muy influenciado por sus encuentros ocasionales con los artistas y escritores franceses . Cuando regresó a Tel Aviv en 1932 , comenzó a trabajar en la escuela agrícola Mikve Israel , pero pronto lo dejó en favor de trabajar como periodista y publicar poemas hebreos.
Alterman se le atribuye haber introducido las semillas del tomate Marmande a Israel, donde fue la principal especie cultivada en el país hasta la década de 1960 . [ 1 ]
Carrera literaria y política

Primer libro publicado de Alterman de la poesía era Kokhavim Bakhuts ( "Stars Outside" ) , publicado en 1938. Este volumen , con sus "temas neo - romántico , textura muy cargado , y el virtuosismo métrica ", [ cita requerida ] como crítico israelí Benjamin Harshav dice, lo estableció como una fuerza importante en la literatura hebrea moderna.
Su próximo libro importante fue " La alegría de los pobres" (en hebreo: שִׂמְחת עניים Simjat aniyím , 1941 ), que muchos consideran su obra maestra [ cita requerida ] . Esta es una fantasmagoría caleidoscópica que consta de 31 poemas interconectados , todos desde la perspectiva de que el fantasma de un muerto obsesionado con la mujer que ama vivir - una inversión de la historia de Orfeo y Eurídice. El muerto quiere proteger a su amor vivo de la guerra y la pobreza, pero más que nada quiere arrastrar en su mundo . Sus planes son continuamente frustrados. La luz de una vela humilde es suficiente para hacerle retroceder . La historia se lee como una novela de suspense sobrenatural, pero la rima y los metros son regulares y elegante.
En 1942, cuando las primeras noticias sobre el Holocausto llegó a la comunidad judía sionista en Palestina del mandato británico , Alterman escribió un poema , que puede ser descrito como una paráfrasis sarcástica en la oración judía " , Alabado seas Tú ... que nos ha escogido de todas las naciones " . En este poema Alterman dice: " Al grito de nuestros hijos , ensombrecida por los andamios , no escuchamos furor en el mundo. Pues nos habéis escogido de entre todas las naciones , que nosotros y favorecida amado. Porque tú nos has elegido entre todas las naciones , de los noruegos , checos y británicos . a medida que marcha hacia los andamios , los niños judíos de la razón , saben que su sangre no será contado entre los demás , simplemente llaman a la madre apartad vuestro rostro ". En 1943 , Alterman escribió el maqama " La lengua sueca " , en la que elogió la voluntad de Suecia de acoger a los refugiados judíos de Dinamarca. [ 2 ]
En 1943 , también escribió un poema que fue crítico del Papa Pío XII , un poema que se ofrece en el Museo Yad Vashem . [ 3 ]
Durante el 1945-1947 año de la lucha del movimiento sionista contra el dominio británico , la columna semanal de Alterman en el movimiento periódico " Davar " El trabajo fue muy influyente , denunciando firmemente las medidas represivas del ejército británico y alabando a los barcos de inmigrantes ilegales desembarcan supervivientes del holocausto judío en el país de costas , en desafío de la política británica . El más conocido de ellos es el 1945 "Elogio de un capitán italiano " . [ 4 ]

En las primeras etapas de la Guerra de Independencia de Israel , escribió numerosos poemas patrióticos , de la más conocida que es " La bandeja de plata " (en hebreo: מגש הכסף magásh ha- Kesef ) . Tener convertido en un texto canónico leer en el Día del Recuerdo de Israel , este poema fue escrito en respuesta a las palabras de Chaim Weizmann en diciembre de 1947 , después de la aprobación del Plan de Partición de las Naciones Unidas para Palestina, " Ningún estado está siempre entregado en bandeja de plata ... El plan de partición no da la Judios , sino una oportunidad " . En su poema , Alterman describe una escena similar a la revelación bíblica en el Monte Sinaí, donde el pueblo judío está a la espera de recibir el Estado judío , como los israelitas estaban esperando para recibir la Torá . Y, sin embargo , en lugar de Moisés bajando con las Tablas de Piedra , la gente ve a dos jóvenes desconocidos , un niño y una niña , heridos y casi muerto de cansancio . Cuando se le preguntó , " ¿Quién eres tú ? " ellos responden : " Somos la bandeja de plata en la que se entregó el estado de los Judios a ti."
Durante la década de 1950 , Alterman se opuso a la ley marcial impuesta en el momento de los ciudadanos árabes de Israel ( hasta 1966 ) , y también apoya firmemente " lucha como los 1.952 marineros de los trabajadores huelga que fue reprimida por el gobierno de Ben Gurion .
Después de la Guerra de los Seis Días , Alterman fue uno de los fundadores del Movimiento por el Gran Israel que se encuentre en alianza con activistas de derecha que él grandemente oposición en los primeros tiempos de su carrera. Criticó a David Ben- Gurion ( que tuvo lugar en el momento sólo el cargo de miembro de la Knéset , pero seguía siendo influyente ) por estar demasiado dispuestos a renunciar a los territorios capturados durante la guerra a cambio de un acuerdo de paz .
Alterman traducido Shakespeare , Molière , Racine y los clásicos rusos al hebreo y el yiddish . Él escribió la letra de la famosa canción de Moshe Vilenski Kalaniyot , cantada por Shoshana Damari .
Logros [ fuente de edición | editbeta ]

En 1946 , recibió el Premio Alterman Tchernichovsky para su traducción ejemplar, por sus traducciones de obras de teatro Fedra de Jean Racine y Las alegres comadres de Windsor de Shakespeare.
En 1947 , recibió el Premio Ruppin por su libro "La alegría de los pobres" .
En 1957 , Alterman fue galardonado con el Premio Bialik para la literatura . [ 5 ]
En 1967, volvió a recibir el Premio Tchernichovsky , las traducciones de las obras de Moliere .
En 1968 , fue galardonado con el Premio Israel de Literatura . [ 6 ]
En 2011 , su retrato fue elegida para ser la moneda de Israel. [ 7 ]
En 2005, fue elegido como el 43 º mayor israelí de todos los tiempos , en una encuesta realizada por el sitio web de noticias israelí Ynet para determinar a quien el público considera el más grande de 200 israelíes . [ 8 ]
El trabajo publicado

1938 : Estrellas Exterior ( poesía)
1941 : La alegría de los pobres (poesía )
1944 : Poemas Plague
1948 y 1954 : la séptima columna ( dos volúmenes )
1957 : Ciudad de la Paloma


Lista de los destinatarios del Premio Bialik
Lista de ganadores del Premio Israel
Referencias

^ Days [ http://www.haaretz.com/weekend/week-s-end/salad-days-1.378307 ensalada, Haaretz
Del ^ Nathan Alterman 1943 maqama " La lengua sueca " , traducido por Ghil'ad Zuckermann .
^ Yad Vashem : Nuestra Información sobre Pío XII Basado en ' Mejor Investigación '
^ [ 1 ]
^ " Lista de ganadores del Premio Bialik 1933-2004 ( en hebreo) , Tel Aviv website Municipio " .
^ "Israel Prize Sitio Oficial - Los beneficiarios en 1968 ( en hebreo) " .
^ Nadav Shemer , Jerusalem Post, 3/10/2011
^ גיא בניוביץ' (20 de junio , 1995) . " הישראלי מספר 1 : יצחק רבין - תרבות ובידור " . Ynet . Consultado el 10 de julio de 2011.


Algunos textos


EN BANDEJA DE PLATA
"No se le concede un
Estado a un pueblo en
bandeja de plata"
Jaim Weizmann
La tierra calla, los cielos arrebolados se oscurecen lentamente 
sobre fronteras humeantes.
Una nación – con el corazón desgarrado mas respirando...
está recibiendo un milagro, 
único, que no tiene par...

Se está preparando para la ceremonia – hizo frente al cerco 
y le pudo, con anticipación – cubriéndose de fiesta y temor. 
Entonces, salieron al frente
una muchacha y un joven.
Lentamente avanzaron hasta ponerse frente a la nación.

Sucios y de uniformes, en pesados zapatos
por la senda suben
caminando en silencio.
No alcanzaron a cambiarse de ropas, ni se han lavado
los restos del cansancio de un día y una noche en la línea de fuego.

Cansados hasta lo indescriptible, absteniéndose del descanso, 
difunden gotas de juventud hebrea...
Ambos, parados e inmóviles,
están sin movimiento
y no dan señales de si son seres vivientes o estatuas.

Entonces, la nación bañada en lágrimas y encanto, habló 
y preguntó: ¿Quiénes son ustedes?, y ambos, con calma 
respondieron: Somos la bandeja de plata
sobre la que se concedió el Estado Judío.
Diciendo esto cayeron a sus pies, cubiertos por la sombra...

El resto se relata en los libros de historia de Israel.


CANCIÓN A LA NOVIA DE JUVENTUD
No todo es vanidad, hija,
no todo es vanidad de vanidades.
Tanto al dinero di la espalda
como que derroché mis días en futilezas.
Sólo tras tuyo fui, hija,
como el cuello tras la soga.

Ataviada con tu pañuelo estabas, hija,
me dijiste: mira y ve.
Juré que el pan no probaría
hasta que mis dientes de tu carne se olviden.
Juré verte, hija,
hasta que mis ojos de mirarte, se apaguen.

Y llegaron los achaques, hija,
y la pobreza nos dio en la cara.
A mis achaques di acogida
y a la pobreza abrí la puerta.
Y se acaban los perros, hija,
y huyen ellos de nosotros.

Golpeó el hierro, hija,
y alejó mi cabeza de ti.
Ya no queda nada, hija, fuera
del polvo mío que pisan tus pies, 
porque el hierro se quiebra, hija,
mas no mi sed por ti.

No es el espíritu el que fenece, hija,
sino el cuerpo, que se rompe como la arcilla,
La alegría no llamó a mi puerta
y la tierra no me ofreció abrigo.
Mas el día que gozas, hija,
gozan también mis ojos en la tierra.

Ha de venir aún el día de la alegría, hija,
y también nosotros tendremos parte de él. 
Caerás sobre la tierra de mi pacto
y hasta mí con una cuerda te bajarán.
No todo es vanidad, hija,
no todo es vanidad de vanidades.

LA MUJER
Dijo la mujer: Señor,
desde el principio de los tiempos
me has colocado a los pies de los vivos 
y a la cabecera de los muertos.

POEMA DE PRESAGIOS
Esta noche graznó un ave amargamente
como si hubieran venido a llevarle el alma.
Esta noche se te cayó el espejo de la mano,
esta noche se te rasgó el vestido en jirones de duelo 
y te sentaste apresuradamente a coserlo
y salpicó de pronto la sangre en la aguja.

No prestes atención a los presagios, 
que no prenda el temor en tus ojos,
para que anuncien el bien los presagios,
para que la alegría llame a las puertas,
que no es para ti, sino para tus opresores.
Hija mía, si aúllan los perros en la ciudad 
presagian el paso de un ángel por la ciudad.
Hija mía, si un ángel recorre la ciudad,
señal que habrá duelo en la ciudad.
Brillen los ojos, hija,
y los cielos luzcan, hija,
y que pasen los años, hija, 
y que se les recuerde, hija,
y se vean las grandes señales,
y que no anuncien en falso los presagios,
y se alegren los pobres y los humildes,
ya que la alegría llama a las puertas.

Me apena, apena tu abatido espíritu,
es como si hubieran venido a llevarme el alma. 
No tengo fantasías, no despido resplandores, 
tuve una pesadilla en el fondo del cubil,
y al despertarme me iluminó tu triste sonrisa, 
y en tu mano, salpicada de sangre la aguja.

Revelador es el idioma del presagio,
está frente a mis ojos y los tuyos.
No anuncian bondades los presagios.
La alegría no se presenta a las puertas,
que no es para ti, sino para tus opresores.
Hija mía, si aúllan perros en la ciudad, 
presagian el paso de un ángel por la ciudad.
Hija mía, si un ángel recorre la ciudad, 
presagia que gente como tú morirá en la ciudad. 
Que tus hombros estén prestos, hija,
que falta mucho todavía, hija,
y hasta el final no perdonarán, hija,
y ha de venir un presagio, el último, hija; 
Nuestra copa has de beber hasta agotarla,
es nuestro destino – sobrellevar los presagios. ¡Única mía, sé fuerte!
La alegría no llama a nuestra puerta.

LA ORDEN

Dice la orden: sello
hay de mí de mano de hombre,pero existo apenas,
la palabra o por escrito, y ya un tabique se levanta
entre el que me envía y yo, y d mí se borra
todo trazo de semejanza con él,soy hermana
de la suerte y de los cielos.Con un emisario
me envían y llamo, a medianoche, a un hombre dormido
y se despierta y abre los ojos ante mí,
y ve mi cara y se apresura y se levanta,
y no pregunta mi plan ni mi consejo
y sale en pos mío para un sitio
donde, aquí, sin inocencia ni culpa, volver sola,
sin el hombre.


EL PUENTE

Y el puente dijo: sobre el río que corre
me inclino, y anochece,
y paso en hombros a un perseguido,salvándolo...
y paso al que lo persigue también.

Y no vacila mi base, no me falla el vigor,
porque yo no tengo mano en la riña,soy extraño
a los vivos.

Y alcanza el que persigue al perseguido, y retorna
y,de pie sobre mi espalda, se congratula y dice:
Puente,¡oh puente!, desde hoy en la querella tendrás
mano.
Y yo me doblo bajo él hacia el río.

LUNA

Los paisajes más viejos tienen momentos de recién nacer.
Cielos sin un pájaro,
desconocidos,cerrados.
Y a tu ventana,la ciudad se yergue enlunada,
embebida en el llanto de los grillos.

Y cuando tú ves que el camino aún mira al caminante
y que la luna
está en la lanza del ciprés,
prorrumpes :"Dios mío,que todavía queden estas cosas,
que aún pueda uno saludarlas en voz baja..."

Desde los estanques nos contemplan las aguas.
Quieto está el árbol
con sus pendientes rojos.
¡Oh Dios mío!, no me quites la melancolía
de tus juguetes grandes
jamás.

SALIDA DE LA CIUDAD

Entró un amo de casa en su aposento,
cerró tras sí la puerta.
Contó sus bajo un candil su capital,
contó sus enemigos.Luego del encerado
de su corazón borró todos los nombres,
dejó tan solo uno para guardarlo siempre.
Luego se levantó,sopló el candil,
brotó plumas de sí, alas y pico,
pegó un brinco muy bueno para arriba,en la ventana,
pasó por la ciudad como un pájaro grande.















No hay comentarios:

Publicar un comentario