Contenido
1 Biografía
2 Sionismo Revisionista
3 Carrera literaria y el movimiento cananea
4 Referencias
5 Lectura adicional
Biografía
Uriel Heilperin (אוריאל הלפרין) nació en Varsovia, Polonia en 1908 en una familia sionista. Su padre, Yechiel, fue un educador Hebraísta que resucitó a Uriel y sus hermanos en hebreo. En 1921, la familia emigró a Palestina mandataria. Uriel cambió su apellido de Heilperin a Halperin, luego Shelakh. Más tarde se utilizó el seudónimo Yonatan Ratosh en la escritura poética y política. [1] Asistió a la Universidad Hebrea de Jerusalén y de la Sorbona, y publicó su primer poema en 1926. A mediados de la década de 1930, editó el periódico del movimiento revisionista y participó activamente en las organizaciones clandestinas de extrema derecha. [2]
Ratosh recibió el Premio del Primer Ministro. [2] Su hijo Saharon Sela, un matemático, ganó el Premio Israel. Otro hijo, Hamman Sela, fue asesinado junto con su esposa e hija en el burka masacre Ras. Uno de sus hermanos era lingüista Uzzi Ornán. Ratosh murió en 1981.
Sionismo Revisionista
A finales de la década de 1920, Ratosh (usando su nombre de nacimiento, Heilperin) abrazó el sionismo revisionista, convirtiéndose en amigos cercanos con Eliyahu Bet-Zuri y Avraham Stern. Un escritor de talento, Halperin se convirtió en el editor de la publicación oficial del Irgun, "Ba-Cherev" (בחרב, "El desafío"). En 1937, Jabotinsky degradado Halperin por el extremismo de sus puntos de vista. [Cita requerida] Frustrado, viajó a París para reunirse con otro revisionista desilusionado, lengua semítica estudioso Adia Gurevitch (AG Horon). Heilperin y Gurevitch formulan "a nueva conciencia hebrea "la combinación de las ideas políticas del ex-con perspectiva histórica de este último. En sus mentes, el pueblo judío eran parte de una más grande civilización hebrea unidos por idiomas cananeos y nacionalidad en Canaán. Con el estallido de la Segunda Guerra Mundial comenzó a escribir (como Ratosh) para Haaretz.
Carrera literaria y el movimiento cananeo
Adoptar el seudónimo de Yonatan Ratosh, [1] comenzó a escribir poesía que "destrozó". (Hebreo: ריטש - Rittes) convenios existentes de estilo, lenguaje y cultura [cita requerida] En 1939, fundó el movimiento de Cananea, que rechazó la religión y el nacionalismo judío. Este grupo promueve la teoría de un patrimonio cultural común para todo el Medio Oriente. [2] La producción literaria del movimiento fue influenciado fuertemente por una mitología antigua, pre-bíblica y vocabulario. El propio trabajo de Ratosh está estrechamente vinculada a la teoría política del movimiento. Sus primeros poemas son muy estructurados, y jugar con la rima y la repetición para crear un efecto casi hipnótico. [2] Su obra posterior emplea dicción coloquial y un estilo más contemporáneo. Mientras que el movimiento fundado por Ratosh nunca fue amplia, T. Carmi escribió que "su énfasis en el mito y sus manierismos estilísticos tuvo un impacto considerable en la poesía contemporánea". [2]
En un ensayo titulado "Ketav el No'ar ha-ha-Ivri" (כתב אל הנער העברי, "Epístola a los jóvenes hebreos") de 1943, Heilperin / Ratosh presentó sus nuevas ideas para el público de habla hebrea. Este y otros ensayos llamados para la comunidad del Yishuv a divorciarse de sus raíces judías y abrazar una nueva identidad como "Hebreos". El "Young hebreos" se conocía como los cananeos, un nombre acuñado por Haaretz burlona editor Avraham Shlonsky.
En 1950, Ratosh fundó y co-editor de la revista literaria Alef, que publicó las traducciones de la obra de Stendhal, Camus, Shaw y O'Neill. Ratosh continuó publicando poesía y disfrutó de un breve renacimiento como un ideólogo después de la Guerra de los Seis Días. Su filosofía política tuvo un impacto en todo el espectro político: compartir irredentismo del derecho y la defensa de una secular (en lugar de los judíos) estado como post-sionistas, particularmente radical defensor de la paz Uri Avnery. Su último poema en forma de libro fue Hava ("Eva"), publicado en 1963. En él, reinterpreta la historia del Jardín del Edén como la coronación de un dios de la lluvia.
Referencias
Dos breves introducciones a Hebreo canaanismo
Abc de Instituto para la Traducción de la Literatura Hebrea, Yonatan Ratosh
Sus Libros,presumiblemente ya agotados
The Modern Poema Hebrea (2003) - ISBN 0-8143-2485-1
Patria o Tierra Santa: La Crítica "cananea" de Israel, por James S. Diamond
La Nación Nueva hebreo, por Yaacov Shavit
Estado judío o nación israelí?, Por Boas Evron
Yo-jemed,1952
Bodas negras, 1941,
A las hojas caídas,1948.
Costilla,1959.
Cantos de cuenta,1963.
Cantos de lo real, 1965
Poemas traducidos del Hebreo por Frank Paya
al Castellano.
OPCIÓN
Son los resultados de nuestras obras
los que de alguna manera nos forman,
Nos rodean y cercan
con secretas cadenas -
nos depositan en un surco o huella,
nos cubren
con tantas cosas
de su realidad -
hasta que imprimen su sello,
modelando en verdad
nuestro rostro.
No hay aún quien pueda responder
si es el carácter, el que determina
el destino del hombre,
o si es el destino, el
que determina su carácter.
Por lo tanto, sea lo que sea -
y si existen
– como en todas las rutas –
bifurcaciones,
– no todos los caminos conducen
sólo a Roma.
En el cruce es posible,
que, quieras que no,
tomes hacia la derecha
o tomes hacia la izquierda,
o aún, trates de continuar
derecho,
seguir derecho hacia adelante.
Adelante,
si es que hay un camino derecho.
Es posible aún,
– con todas las dificultades que representa,
torcer en cualquier sendero
borroso,
que se desprende así no más de la ruta
o que sólo se demarca
– o sencillamente irse de paseo.
Escalar por ejemplo, sorpresivamente la montaña
o digamos, bajar al abismo
abierto al costado del camino.
Por último, me parece que no hay en el mundo monte
a cuya cima no ha llegado el hombre.
Ni abismo al que no haya descendido
y viva -
por qué ha de negársenos
lo que hizo
o hará el prójimo.
Por eso cada hora,
o casi toda hora
es la hora de la opción
– en el cruce del camino.
Todo cuanto haga el hombre
o deje de hacer -
aun cruzándose de brazos,
o sentándose a la vera del camino
o desviándose de él,
nos atañe.
No es necesario decir
todo lo que otro ha elegido en el
mundo he de aceptar,
porque me hayan lanzado a él.
Q.E.P.D.También ella se fue por el camino que toman todos, también ella tomó el camino de la carne, se desvaneció. En este mundo no quedan, sino los suspiros. Este gran mundo está para la alegría. Este gran mundo podrido se va a la tumba. Descansa en paz en la sepultura.POR EL ALMA DELa justicia camina delante de él,le allana el sendero,la justicia delante de él como un escudo en las tinieblas,la justicia camina delante de él.Al dios de los espíritus del maren el lecho de los abismos gemelos,el que ensombrece la tarde con sus alas,su barba cana se eriza en la espuma.Con el candelabro de los dioses subistey también te hundiráscon el candelabro de los dioses,el sol,cuando tramonte.Hacia lo último de las muchas aguas sumadas,hacia la cumbre de polvo de toda la tierra,la cumbre de todo camino que conduce a los cielos,la cumbre de todo camino que desciende al profundo.Hacia el dios de los espíritus del mar,la viga del rey,padre de los años,en cuya mano se apoya el alma de toda carne,a cuyas plantas todo vivo se hinoja.Este es el hombreque vio la desgracia y su cetro,este es el varón interrumpido en el afánpor su casa.La justicia camina delante de él,le allana el sendero,la justicia delante de él como un escudo en las tinieblas,la justicia camina delante de él.En el lecho de las aguasla viga del rey,padre de los años:de su mano es la diadema de Baal,de su mano es la fuerza de Anásde su mano es la sabiduría de Cosar,de su mano es la bondad de Asera,de su diestra es el cuerno de Baal,de su siniestra la pesadumbre de Mot.Dios de las alas poderosas,el que das sombra a los vientos del mundo,el que haces juicio en su abismo,bendice al que se reúne a su pueblo.Al almade tu siervoidoa sumundo.La justicia camina delante de él,le allana el sendero,la justicia delante de él como un escudo en las tinieblas,la justicia camina delante de él.EL MUERTONo llaméis al buitre,de cerca y de lejosvendrá,no arranquéis las espinas,treparán por élporque ha muerto,ha muerto,derrumbada está la casaenmudecida,hierbas amargas y sal,toda fue minada,rendida,pisoteada hasta el polvo,arrasadahasta la sangre sin finpor el muerto no hay expiación,no tiene culpa quien lo come.Llamad a las plañiderasy hagan duelo,porque su pan se les hadadoy sus aguas son fieles;llamad a las plañiderasbatan palmas.No llaméis al chacal,de cerca,de lejos responderáaullará;no gritéis al cardo,alrededor acampará,su voz será lamento en las ruinas,su voz culparáa quien pase,a los ojos verdosos de la hienaque carcajea a la carroñacon gusano...Por el muerto no hay expiación,no tiene culpa quien lo come.Llamad a las plañiderasy hagan duelo,llamad a las plañiderasy hagan duelo,¡ay!...,porque tienen su salarioy sus siclos son fieles.Llamad a las plañiderasy hagan duelo,¡ay!...CON LA PURPURANo mamaste los pechos de mi madre,hermano,no nos ungió el mismo aceite.Solo la fosa... una y anchadonde caen las estrellas,una a una.Cada hombre y la estrella con que nacecada hombre y la altura de su corazón...porque en aquellos días no había reyun hombre hacía lo que era recto a sus ojos.Cada hombre paga con su sangre.Cada hombre con sus hermanos muere.Cada hombre:sus pasos al caminoy la boca de la perdición pisan los héroes.Cada hombre alfombra con sus huesosel cruce del camino que sube entre púrpura.No mamaste los pechos de mi madre, hermano,no nos encontró la misma muerte.Solo la corona...una y remota.A ella se dobla toda cabeza como es ley.Cada hombre y la espada de su cólera.Cada hombre y la espada de su juicio...porque en aquellos días no había reyy un hombre hacía lo que era correcto a sus ojos.Cada hombre paga con su sangre.Cada hombre mure con sus hermanos.Cada hombre: sus pasos al caminoy la boca de la perdición pisan los héroes.Cada hombre alfombra con sus huesosel cruce del camino que sube entre púrpura.Tú eres el primer...como el perro matado.Tú eres el primero...en el camino único:el que pisa los cerros...solitario,el que talla con su mano su sepulcro.Tú eres el primero en la efusión de la sangre,tú eres el primero en el principio de los días...porque en aquellos días no había reyy un hombre hacía lo que era recto a sus ojos.Cada hombre es inscrito con su sangre.Cada hombre se reúne a su pueblo.Cada hombre...el redoble de sus pasoses la trompeta de los héroes en la boca de la perdición.Cada hombre tiñe de púrpura, en su sangre negra,la mortaja azul de la bandera.SOFOCONo tiene oídos la pared,el ave del cielo se ha muerto,las habitaciones ladrillosy cemento son solo:Ni siquiera hay una piedra a que gritar,y los árboles, ¡al diablo con ellos!,sonlo más erudito de la ciudad,conocentan solocochecitos de niños al sol.
No hay comentarios:
Publicar un comentario