Ssu Kung-tu (834-908).
Posiblemente el último de los grandes poetas
de la dinastía T'ang. Durante un tiempo ocupó un cargo en el Consejo de Ritos,
pero renunció para llevar la vida de un recluso taoísta. Fue un gran crítico
literario, y su poesía es altamente filosófica. Murió de tristeza al enterarse
del asesinato del joven emperador.
Concentración
Pinos verdes y una choza rústica,
El Sol hundiéndose en el aire puro.
Me saco el gorro y paseo solo,
Escuchando el canto de los pájaros.
No hay gansos silvestres que pasen volando,
Y ella está lejos, lejos.
Pero mis pensamientos la hacen presente,
Como en los días que se fueron.
Del otro lado del agua nubes oscuras se arremolinan,
Bajo los rayos de la Luna los islotes aparecen
expuestos.
Y se intercambian palabras dulces,
Aunque el gran Río pase entre medio.
Refinamiento
Una marmita de jade con una compra de primavera[1],
Un chaparrón sobre la choza de techo de paja,
Dentro de la que se sienta un gentil estudioso,
Con altos bambúes creciendo a derecha e izquierda,
Nubes blancas en el cielo recién despejado,
Y pájaros piando en lo profundo de los árboles.
Entonces, reclinado sobre su laúd en la verde
sombra,
Una cascada cayendo por encima de la cabeza,
Hojas cayendo, ni una palabra hablada,
El hombre, plácido como un crisantemo,
Anotando la gloria florida de la estación:
Un libro bien digno de ser leído.
Fuerza
La mente similar al vacío,
La vitalidad similar al arco iris.
Entre los miles de picos de Wu,
Volando con las nubes, corriendo con el viento.
Bebe de lo espiritual, aliméntate de fuerza,
Almacénalos para su uso diario, guárdalos en tu
corazón.
Sé como Él en Su poder,
Porque esto es preservar tu energía.
Sé un observador del Cielo y la Tierra,
Un cotrabajador en transformación Divina.
Busca estar lleno de estos,
Y mantente siempre con ellos.
Seclusión
Siguiendo nuestra propia inclinación, Disfrutando de
lo Natural, libres de restricción. Ricos con lo que llega a las manos,
Esperando algún día estar con Dios. Construir una choza bajo los pinos,
Con la cabeza descubierta inclinarse sobre la
poesía.
Conociendo sólo la mañana y la noche, Pero no cuál
estación pueda ser... Entonces, si la felicidad es nuestra, ¿Por qué debe haber
acción?
Si por nosotros mismos podemos llegar hasta este
punto,
¿No puede decirse que lo hemos logrado?
Realidades
Escogiendo palabras llanas
Para expresar pensamientos simples
Repentinamente me encontré con un recluso,
Y me pareció ver el corazón del Tao.
Al lado del arroyo sinuoso,
Debajo de la sombra del pino oscuro,
Había un forastero llevando un haz de leña,
Y otro escuchando el laúd.
Y así, hacia donde me llevó mi fantasía,
Mejor que si lo hubiera buscado,
Escuché la música del cielo, Sorprendido por sus
raras melodías.
Lo
Trascendental
No es de la espiritualidad de la mente,
Tampoco es de los átomos del cosmos,
Sino como si llegara hasta las nubes blancas, Nacido
allí de brisas translúcidas.
Allá lejos, parece a mano,
S¡ llegas cerca, ya no está allí.
Compartiendo la naturaleza del Tao,
Esquiva los límites de la mortalidad.
Está en las colinas apiladas, en los árboles altos,
En los musgos oscuros, en los rayos del Sol.
Canta acerca de eso, piensa en eso,
Su débil sonido elude el oído.
Iluminado
La vida se extiende a cien años,
Y aún así es un período muy corto.
Sus alegrías son tan pasajeras,
¡Sus penas son tan abundantes!
¿Qué hay como una copa de vino,
Y visitas diarias al árbol de glicina,
Donde las flores se agrupan alrededor de los aleros,
Y el ligero chaparrón pasa sobre la cabeza?
Entonces cuando la copa de vino se ha escanciado,
Pasear con un bastón de espino.
¿Quién de nosotros será algún día uno de los
Antiguos?
¡Ah, ahí está la Montaña del Sur en su grandiosidad!
Chia Tao (770-843).
Nacido cerca de la actual Pekín, fue un
monje budista. Conoció accidentalmente a Han Yü, con quien tropezó por la
calle, distraído mientras componía un poema. Se hicieron grandes amigos, y Han
Yü lo alentó a que se presentara a los exámenes oficiales. Chia Tao lo hizo,
pero fracasó varias veces. En una ocasión fue desterrado a Szechuan por
escribir libelos.
Buscando
al Ermitaño sin Encontrarlo
Bajo el pino pregunto al muchacho,
Responde: el maestro fue a juntar hierbas.
Justo aquí, en esta montaña,
Pero las nubes son densas y no conozco el lugar.
Liu Tsung yuan (773-819).
Amigo de Han Yü, con quien compartió el honor
de haber renovado la prosa clásica china. Diferían en cuanto Han Yü intentaba
restituir el Confucionismo, mientras que Liu fue un budista hasta el fin de
sus días. Implicado en la fracasada conspiración de Wang Shou, fue desterrado
a Liuchou, aunque conservó el título de gobernador.
Poema
En el acantilado del Oeste un viejo pescador duerme
toda la noche,
Al amanecer junta agua del río Hsiang, y hace un
fuego con bambúes.
Las nieblas se disuelven, el Sol se eleva, ningún
hombre aparece aún,
El remo boga, repentinamente las montañas y el río
son verdes.
Navegando en medio de la corriente, mira hacia
atrás, al cielo infinito,
Desde los acantilados, las nubes lo siguen sin
intención.
Río
Nevado
Mil montañas, ningún pájaro vuela,
Diez mil senderos, ni una huella de hombre.
En un bote, un viejo vestido a la ligera, Pescando
solo, en el helado río nevado.

Ts'ai Cb'o
Poema
Al lado del biombo, sobre mi lecho de bambú, con una
piedra por almohada,
Me dormí, y mi libro cayó de mi mano cansada.
Cuando desperté, estaba lleno de alegría, y sonreí
silenciosamente,
Repentinamente, desde el río, llegan fragmentos de
melodías de la flauta del pescador.
P`o Yü-ch'ien
Poema
Las brisas de primavera barren los prados verdes,
La lluvia cesó, pero de las hojas de los bambúes
aún cae agua.
Repentinamente un pájaro blanco aparece en la
escena,
Rompe el universo verde de la ladera de la montaña.
Su T`ung-po (1036-1101).
Su nombre era Su Shih, siendo T'ung-po su
"hao" o nombre literario, que adoptó cuando se hallaba detenido en
Huang-chow, sobre la ladera Este de la montaña, de donde tomó el nombre de
"el recluso de la ladera Este". Su T'ung-po es uno de los más
grandes genios de la historia de China. A su muerte el emperador le confirió el
título honorario de "Duque patriótico literario". Reconocido como un
gran poeta, escritor de prosa, pintor y calígrafo, y, como todos los genios,
muchas cosas más. Compiló un manual de hierbas medicinales que tiene vigencia
aún en nuestros días. Adepto tanto al Budismo como al Taoísmo, logró un alto
nivel de práctica en ambos, y sus diálogos con el monje Fo-yin, de quien fue
gran amigo, han quedado registrados. Enviudó dos veces y se casó tres, la
última con Wang Chao-yun, unos veintiséis o veintisiete años menor que él, y
con quien tuvo la relación más profunda. Chao-yun fue también una buena
practicante budista, sus últimas palabras, tomadas del Sutra de Diamante
fueron: "Como un sueño, corno una fantasía, como una gota de rocío".
T'ung-po tenía un gran sentido del humor, como lo muestra el poema escrito
para el nacimiento de su hijo con Chaoyun, incluido en esta antología. Una vez
su
amigo Mi Fe¡, el gran calígrafo, le preguntó:
"Todos dicen que soy un chiflado, ¿tú qué piensas?", a lo que
T'ung-po le respondió: "Sabes que siempre estoy con la mayoría". Es
posiblemente la persona más querida de toda la historia de China.
Poema
Escrito para el Nacimiento de Su Hijo con Cbao-yun
Todos en el mundo quieren que sus hijos tengan
talento,
Pero a causa del talento, yo he sufrido toda mi vida.
Ojalá hijo mío, que seas estúpido y zopenco,
Y, libre de problemas, llegues al cargo de primer
ministro.
Hirviendo
Té
El agua viviente debe ser cocida Con fuego viviente.
Voy al lugar donde solía pescar,
Extraigo yo mismo la pureza de la laguna.
Guardo una vasija de calabaza en la despensa,
La Luna está guardada en un jarro.
Corto el río con un cucharón,
El río está guardado en un porrón.
La leche nevada se eleva
Desde el fondo, donde fue hervida.
Repentinamente se oye el viento,
Vertiéndose en el bosque de pinos.
Es difícil evitar que mi lengua seca
Vacíe tres tazas llenas.
Sentado ociosamente, escucho las guardias
Sonando en la ciudad desierta.
Poema
Estoy viejo, enfermo y solo,
Hago mi hogar en la Ladera Este (Tung-po).
Blanca, escasa e hirsuta,
Mi barba se mezcla con el viento.
Frecuentemente mi hijito se sorprende deleitado
De encontrar rosas en mis mejillas.
¿Cómo podría saber él, sonrío,
Que están rojas por el vino?
Escuchando
al Río
Bebiendo en la Ladera Este por la noche,
Estoy chispeado y sobrio.
Debe ser la tercera guardia
Cuando llego a casa.
Mi hijo ronca como el trueno,
Nadie escucha mis golpes.
Apoyado en mi vara
Escucho al río.
Siempre me lamento
Que mi ser no es mío.
¿Cuándo no recordaré
De apresurarme por nada?
En la noche profunda el viento sueña,
La seda blanca yace plana.
Pronto el pequeño barco navegará,
Pasando el resto de su vida por los ríos y mares.
El
Pescador
El pescador va por su bebida,
Entra al negocio de vinos,
Y también ordena
Pescado y cangrejos.
En cuanto al vino, sólo pide lo suficiente
Como para intoxicarse.
No pregunta el precio,
El pescador se emborracha.
Baila en su chaqueta de hierbas,
Trata de hallar el camino a casa.
Deja que el pequeño remo se mueva,
Y que el bote flote.
Cuando se despierta,
No tiene idea de dónde se encuentra.
Se despierta al mediodía,
Y ahí en el río, su sueño
Se rompe en pedazos en esta primavera.
Entre capullos que caen,
Y candelillas que vuelan.
Sobrio pero borracho, borracho pero sobrio,
Se ríe de la mortalidad.
Todo esto es antiguo y nuevo.
Remando de Noche en el Lago del Oeste
Interminablemente, interminablemente en el lago
crecen los berzos,
Los vientos nocturnos y los rocíos tienen el aroma
del perfume de los lotos. Gradualmente la luz de una linterna de un templo
lejano se hace visible,
Esperemos y miremos el brillo del lago cuando la
Luna se ponga.
Ch'en Shih-tao (¿?).
Conocido por buscar la perfección en cada
línea. Su contemporáneo, el poeta y calígrafo Huang T'inh-chien (10501110),
dijo: "para lograr una buena línea suele encerrarse en su estudio".
Poema
Es cuando estamos por terminar un libro que lo
disfrutamos,
Los huéspedes a los que esperamos ansiosos suelen no
venir.
Así el mundo siempre corre en contra de nuestros
deseos,
¡Qué pocas veces en cien años abrimos nuestros
corazones!
Ni Ts'an (1301-1374).
Hijo de una rica familia de anticuarios,
inteligentemente vio aproxiinarse la caída de la dinastía Sung y la invasión
mongol que fundaría la dinastía Yuan. Por eso, un día regaló la mayor parte de
sus bienes, y con su colección de obras de arte y antigüedades se fue a vivir
a un barco. Pasó su vida navegando por los lagos y ríos de China, y alojándose
en monasterios budistas y taoístas. Gran calígrafo y pintor, considerado como
el mejor por sus iguales, no vendía ni sus pinturas ni sis caligrafías, las
regalaba a sus amigos, o las daba en trueque. Fue un taoísta de la corriente
de la Montaña del Dragón, al igual que su amigo, el pintor Huang Kung-wang.
En
el Templo de Xun Wen
¡Que profundamente silencioso es el templo de Tao!
¡limitado e infinito, es el lugar de residencia de
lo divino.
El salón de luz es amplio y alto, también
reverenciado con silencio,
Árboles con hojas coloreadas están creciendo y extendiéndose.
Olvidado de las palabras, paseo y descanso aquí,
He descartado el mundo de la fama y la ganancia.
Qué elegante el Sol de la mañana, brillando sobre
las balsas y los aleros,
Qué frescas son la terraza y la laguna después de la
lluvia.
Quemo incienso para romper el profundo silencio,
Y bebo el agua del arroyo y me relajo con alegría.
Penetro las maravillas de Tao, Y canto los antiguos
sutras.
Cuando mi rnente está cómoda mi espíritu está
alegre,
Cuando se obtiene el entendimiento, no queda nada
por comprender.
¿Quién puede decir que el reino del Tao está lejos
de nosotros?
Qué tranquilo es, como al comienzo del Cielo y la
Tierra.
Shib Tao (1641-1717).
Miembro de la casa imperial de la dinastía
Ming. Cuando los manchúes invadieron China y fundaron la dinastía Ch'ing, se
ordenó monje budista para no tener que obedecer al gobierno invasor, al igual
que su primo, otro pintor, Pa-ta-shan-ren. Fue pintor, calígrafo y poeta.
Escrihió un tratado sobre pintura donde explica el Método de la Pincelada
única, "un método sin método que abarca todos los métodos". En él, la
filosofía del Ch'an Ven) y el Taoísmo están explicados en términos de pintura.
Lo
Apenas Esencial
(escrito para un sobrino, aspirante a
artista)
Mi naturaleza esencial no gusta de la vida en las
ciudades,
Para estar libre del ruido me construí una pequeña
cabaña con techo de paja. Lejos, en lo profundo de las montañas,
Cuando llega la primavera observo los pájaros.
En verano me baño en el arroyo corriente,
En otoño trepo a los más altos picos.
Durante el invierno me caliento al Sol,
Así disfruto del verdadero sabor de las estaciones.
¡Que el Sol y la Luna giren solos!
Cuando tengo tiempo leo los sutras.
Cuando estoy cansado duermo en mi cama de paja,
Si me preguntas "¿A quién ves en tus
sueños?"
Contestaría, "A/ Emperador Amarillo",[2]
Fue él quien me transmitió la enseñanza secreta,
La cual me está prohibido pasarte.
Ahora ya he llevado la túnica negra durante décadas.[3]
El significado de la enseñanza es profundo y vasto
como el océano,
Cuando lo revelo con mi trabajo de pincel, sus
méritos son ilimitados.[4]
Si te explicara esta enseñanza secreta a ti,
La montaña sólida, me temo, saldría volando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario