Selección (abierta) de Poesía Universal
Autor: Webislam
Coordinador: Salvador López Becerra
Aunque la definición que nos da el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española respecto al término “Selección” sea: “acción de elegir una o varias personas o cosas entre otras, separándolas de ella y prefiriéndolas” hemos de señalar que en este rincón que WebIslam dedica a la poesía, no tenemos otro objetivo que el de ser ecuánimes y globalizadores. Ecuánimes, porque la poesía pertenece a todos y globalizadores, porque ese es uno de los fines de la poesía: la universalidad. Somos conscientes del enorme esfuerzo que supone aglutinar poesía de todos los tiempos y lugares, sí; y que precisamente por esta sana ambición, inicialmente, soportaremos la propia, que no menos liviana, incomodidad de intuir ausencias; la mácula de involuntarios olvidos. Humildemente pedimos disculpas por ello. También por las posibles erratas. En un trabajo tan extenso es normal que los traviesos "duendecillos" de las letras acudan y se diviertan cambiando palabras o signos, errores que vamos subsanando conforme vamos encontrándolos.
Subrayaremos que no concebimos propósitos de exclusión alguno, no; de ahí el término “Selección abierta”. Incluimos un paréntesis, confiados en que el lector amigo de estos folios electrónicos los hará suyos y colaborará con nosotros indicándonos aquellos nombres o poemas que debieran figurar en esta cibernética nómina parnasiana. Gota a gota, entre todos, conseguiremos que rebose un equilibrado y sublime cáliz de belleza. Conste también que la presente selección no persigue ningún lucro y que su carácter es puramente altruista, de difusión de la Poesía, siendo los poemas seleccionados propiedad de sus autores o herederos.
Para el poeta, aparte de ser una necesidad vital, escribir es un compromiso. Dedicar tiempo, en este espasmódico siglo XXI, a leer poesía, es acto meritorio; como encender un candil en medio de las tinieblas. No menos admirable es darle cobijo, patrocinarla, respetar su noble alcurnia o limpiarle las alas. Quiero por ello dar las gracias a poetas y poetas en la sombra: los traductores; a mis primeros, y eficaces, colaboradores: Manuel Aparicio y, de forma muy especial, a María Teresa Bravo por su entusiasmo y perseverancia. Y a Almanzur Escudero, coordinador de WebIslam, por encomendarme la responsabilidad de estas páginas y, con ello, obligarme a releer poesía y olvidos.
Espero, lector, que la acrobacia de los sentimientos de los poetas representados, y las alas de la emoción desplegadas en los versos aquí contenidos, te eleven. Y que esto sea en beneficio de todos los seres.
S.L.B.
No hay comentarios:
Publicar un comentario