Buscador del Blog

2

lunes, 29 de abril de 2013

Isaac Lamdan 1899-1954

Lamdan nació en Ucrania, y se unió al Ejército Rojo, antes de mudarse a Israel en 1920.


Metzadah / Masada (1927) es un poema de Isaac Lamdan.


Primera visita de un tema que se convirtió en muy popular en la literatura judía a partir de 1960.
Fue Lamdan que transformó en un símbolo de la destrucción en un emblema de la regeneración, la renovación y la reconstrucción. La línea "De nuevo Masada no caerá" se convirtió en el lema del movimiento sionista e hizo el poema Metzadah la obra literaria más influyente de toda una generación de judíos israelíes.

Ediciones y traducciones

Escrito en 1923-1924, fue publicado en hebreo en 1927 y traducido al Inglés en 1952.


Yizhak Lamdan fue un escritor, traductor y poeta israelí, que recibió desde su infancia una educación tradicional y secular. 
Fecha de nacimiento7 de noviembre de 1899
Fecha de la muerte17 de noviembre de 1954

Durante la Primera Guerra Mundial fue reclutado y viajó a través del sur de Rusia con su hermano, que fue asesinado posteriormente en un pogromo. Lamdan abrazó la causacomunista y se ofreció voluntariamente para servir en el Ejército rojo tras el estallido de la Revolución rusa. En 1918 dejó el ejército y volvió a Mlinov, donde se dedicó a la enseñanza del hebreo y publicó su primer poema en Hashiloah. En 1920 emigró al Mandato Británico de Palestina y pasó sus primeros años trabajando en granjas y en la pavimentación de caminos. Su poesía, inspirada por esas experiencias, fue publicada en varios diarios literarios y despertó gran interés.
A partir de 1934, se dedicó exclusivamente al trabajo literario, publicando y corrigiendo su propia publicación mensual, Gilyonot. Lamdan fue miembro del comité central de laAsociación Hebrea de Escritores durante muchos años.

Obras (en hebreo)

  • Massada (poema), Hedim, 1927 (Metzada)
  • In the Threefold Harness (poema), Berlin-Stybel, 1930 (Ba-Ritmah Ha-Meshuleshet)
  • From the Book of Days (poema), Gilyonot, 1940 (Mi-Sefer Hayamim)
  • Two Camps, Gilyonot, 1944 (Mahanayim)
  • On Scorpions' Ascent (poema), Bialik Institute, 1945 (Ma'aleh Akravim)
  • A Treasure of Chances (infantil), M. Newmann, 1950 (Otzar Shel Mazalot)
  • Colección de poemas, Bialik Institute, 1973 (Col Shirei)


Poema encontrado en Castellano.

¿Y quién eres tú que subes con las manos extendidas?
-No son mías las manos, son las manos de Israel que todo lo agarran
y todo lo suelta su apretón,
y prenden como calderos vacíos
sobre los pozos rebosantes del mundo.
¡Ah!,estas manos, las primeras en alzar el estandarte de cualquier buena noticia,
las últimas para su consolación,
helas ahora levantadas,al final, a Masada
abrazadoras.
Yo os conjuro, manos de Israel, a que no volváis vacías de ahí
a tantear el espacio.
Os conjuro a que agarreís el muro de Masada,
crispándoos sin ceder,
y si no: que os corten, manos cuyo apretón
todo lo suelta.


Libros publicados en Castellano, difíciles de encontrar.

Tripe rienda, 1930.
El libro de los días, 1940.

No hay comentarios:

Publicar un comentario