ESTHER RAAB
1894 – 1981

Full image
Esther Raab (1894–1981), Israel's first "native" woman poet, was born into one of the founding families of one of the first agricultural settlements in Eretz Israel. Born in PetahTikvah, she later lived in Cairo, then Paris, finally settling in Tel Aviv, where her home became a center for writers and painters.
Institution: Kean University, New Jersey
“I am under the thorn-bush / Nimble, menacing, / Laughing [at] its thorns / To greet you I straightened up.” This is the way Esther Raab presented herself to her first readers in 1922. At a time when Hebrew poetry by women was just beginning to be published, the opening lines of Ani tahat ha’atad (I am under the thorn-bush) introduced many of the themes and poetic devices which came to characterize Raab’s poetry and the way it was read. The landscape described here is bleached white under the sun at high noon. The sword-wielding female speaker portrays a murder/suicide that has inscribed her power on the stark landscape. The thorn-bush draws on both the biblical texts where the word appears: Jotham’s parable (Judges 9:14 and Psalm 58:10). A stark landscape, an unconventional female central character, a hint of a biblical inter-text, bold color, a linkage between eroticism and nature, and sparse, idiosyncratic punctuation are all elements which recur in Raab’s writing.
The Raab family, Esther’s grandfather Eliezer Raab, his brother and two sisters and his son Judah (1858–1948) emigrated to Palestine in 1876 from the Hungarian village of Szent István, settling in Jerusalem. There, Judah married the daughter of a wealthy widow. They had one son, Menahem. The marriage soon fell apart and Judah married Leah (neé Scheinberger). In 1878 the couple joined a group of settlers who founded Petah Tikvah. They had four children: Baruch (Ben Ezer, 1887–1960), Esther (April 15, 1894–September 1981), Elazar and Benjamin.
Esther Raab was a Hebrew poet and memoirist who initially came to public notice due at least in part to factors of environment and circumstance. She had the distinction of being the first modern woman Hebrew poet born in the Land of Israel. Her poetry, much of which includes striking and detailed images from the world of nature, brought a new voice to Hebrew poetry. Her attachment to her landscape lacked the ambivalence that is often attributed to writers who came to the Land of Israel after they had already experienced the pull of their native lands. Near the end of her life she still remembered walking in the sand at night and feeling as if she “were the first and only creature within the infinite.” Her Hebrew, while not her first language, was precise, unclouded by the influence of other languages. A participant at the birthing of modern Hebrew, she remembered seeing each “word [as] new and shining with a wealth of colors like bird’s wings.” It was not an acquired language for her, but an innate vehicle of expression which grew and developed as she did.
In her memoirs and diaries, as well as in the many interviews she gave in the later part of her life, Raab describes growing up in Petah Tikvah, where her religiously-observant pioneer-farmer family was among the founders. The relatively primitive conditions had an influence on the girl whose frequent bouts with malaria, school adventures and early romances convey the portrait of a person who knows hardship and fights to overcome it. Her memoirs present a picture of life in the shadow of the eucalyptus tree outside the family home.
Raab enjoyed learning and resented having her schooling peremptorily cut off by her father when she was fifteen because a new principal decided that young men and women could study in the same classrooms. Nonetheless, her recollected childhood presents her close relationship with her father and her distance from her mother. In her strangely impersonal personal poem, LaAv (To the Father, 1929), written to commemorate the fiftieth anniversary of his settlement in Petah Tikvah, Raab praises her father’s hands for what they accomplished in shaping its landscape by sowing seeds, bending the grape vines so they develop new roots and planting eucalyptus trees. He was credited with plowing the first furrow in the settlement.
Although Raab’s formal education ended when she was a teenager, she was widely read in Hebrew, German and French literature and later pursued some studies at the Sorbonne. She spent part of her late adolescence involved with the pioneers building the settlements of Deganyah and Nes Ziyyonah. Conditions in Palestine were so difficult for her family that in 1921 Esther Raab was sent to live with relatives in Egypt, where, in December, she married her cousin Isaac Green (Grün, b. 1888), who had professed his love for her eight years earlier. Green was a devoted husband who encouraged her literary interests, even supporting her visits to France, during which they corresponded in French. After about five years in Cairo, they built a large, red house in Tel-Aviv which served as a literary salon. The great disappointment of her marriage was her inability to have children, apparently due to her frequent bouts of malaria. The stillbirth of a son in 1924 was particularly painful. Unfortunately, Green died suddenly in January 1930, the year in which her first book, Kimshonim (Thistles), was published, dedicated “In memory of my friend Yitzhak Green.”
Green’s untimely death had a significant impact on Raab’s literary productivity . She wrote of his death: “I did not write, I did not publish for three years, I was frozen. [...] Ten years [which constituted my marriage] was the number of this life of friendship and serenity, and suddenly he went and I was as though I were not widowed—but orphaned” (In Cairo). Although Raab outlived Green by more than fifty years, they in many senses did not fulfill the promise of her younger years. A second marriage to the artist AriehAllweil was short-lived (November 1, 1932–1935), leaving Raab both single and childless. Financial difficulties clouded the rest of her life in which her poetic voice was often silenced for short or longer periods (e.g., from 1935 to 1947). She maintained close relationships with her extended family, one of whom, her nephew the writer Ehud Ben-Ezer, serves as her literary executor.
The entrance of women into the field of modern Hebrew poetry was a phenomenon of the early 1920s, a revolution in which Raab played a major role. The literary establishment, still under the influence of Bialik, was not particularly open to the works of the four women who began publishing Hebrew poetry in this period: Elisheva, rahel, Yokheved Bat-Miriam and Esther Raab. Raab was in some ways the most isolated of the four, seeing herself as belonging to no literary school or generation.
Raab’s most significant book remains her first, Kimshonim, a collection of thirty-two poems, most of them short and untitled. Largely unrhymed and unmetered, these poems first appeared in run-on fashion: Poems do not start on a new page; each large page contains eleven or twelve lines, with the end of each poem indicated. Raab’s language and metaphors are forthright and uncompromising; her style, hers alone. Her attention to the details of the flora in Palestine yields a plethora of specific plants, many of them familiar to her from her youth. Her goal is not to present a landscape, but to present the emotions seething underneath the surface. The land is always changing, moving. The occasional biblical reference is but one of the indicators that within the lines of this secular poet there is a quest for ultimate connection in an almost religious sense.
Critical attention has focused largely on the poems in Kimshonim, leaving her later poetry in need of serious attention. It is as wide-ranging and varied in its themes and metaphors as the earlier work, though perhaps less connected to specifics of the landscape.Shirat Ishah (A Woman’s Song, 1969), one of her later poems, brings together her relationship to God, to the land, to poetry and to herself as a woman, exclaiming in its opening: “Praised are You Who have made me a woman—/ for I am land and adam [man].” Raab’s significance as a poet, as a woman, as a pioneer in many areas, continues to be revealed in her work through the depth and range of her voice.
SELECTED WORKS BY ESTHER RAAB
Kimshonim (Thistles). Tel Aviv: 1930; Shirei Esther Raab (Poetry of Esther Raab). Tel Aviv: 1963; Tefillah Aharonah (A Final Prayer). Tel Aviv:1972; Hemyat Shorashim (The Murmur of Roots). Tel Aviv: 1976; Kol Ha-Shirim (Collected Poetry). Tel Aviv: 1994;Kol Ha-Prozah (Collected Prose). Hod ha-Sharon, Israel: 2001.
BIBLIOGRAPHY
Ben-Ezer, Ehud. Yamim shel La’anah u-Dvash (Days of Gall and Honey). Tel Aviv: 1998; Luz, Zvi. Shirat Esther Raab: Monographiyah (The Poetry of Esther Raab: Monograph). Tel Aviv: 1997.
ESTHER RAAB
1894 - 1981
Esther Raab (1894-1981), en primer lugar "natural" de Israel mujer poeta, nació en una de las familias fundadoras de uno de los primeros asentamientos agrícolas en Eretz Israel. Nacido en Petah Tikva, que más tarde vivió en El Cairo, luego a París, estableciéndose finalmente en Tel Aviv, donde su casa se convirtió en un centro para escritores y pintores.
Institución: Kean University, New Jersey
por Anne Lapidus Lerner
"Estoy bajo el espino / Nimble, amenazante, / Laughing [en] sus espinas / a saludarte me enderezó.". Este es el camino Esther Raab se presentó a sus primeros lectores en 1922 En una época en la poesía hebrea por mujeres estaba empezando a ser publicado, las primeras líneas de Ani tahat ha'atad (Tengo la zarza) introdujo muchos de los temas y recursos poéticos que llegaron a caracterizar la poesía Raab y la forma que se leyó. El panorama descrito aquí se blanquea blanca bajo el sol de mediodía. El orador espada en mano femenina retrata a un asesinato / suicidio que ha inscrito su poder en el paisaje austero. El espino se basa tanto en los textos bíblicos donde la palabra aparece: parábola de Jotam (Jueces 9:14 y Salmo 58:10). Un paisaje austero, un poco convencional protagonista femenina, una pista de un bíblico inter-texto, colores vivos, un vínculo entre el erotismo y la naturaleza, y la puntuacion escasa, idiosincrásico, son elementos que se repiten en la escritura Raab.
La familia de Raab, el abuelo de Esther Raab Eliezer, su hermano y sus dos hermanas y su hijo Judá (1858-1948) emigró a Palestina en 1876 desde el pueblo húngaro de Szent István, estableciéndose en Jerusalén. Allí, Judá casó con la hija de una viuda rica. Tuvieron un hijo, Menahem. El matrimonio pronto se vino abajo y Judá se casó con Lea (en el siglo Scheinberger). En 1878 la pareja se unió a un grupo de colonos que fundaron Petah Tikva. Tuvieron cuatro hijos: Baruch (Ben Ezer, 1887-1960), Esther (15 de abril 1894-septiembre de 1981), Elazar y Benjamín.
Esther Raab fue un poeta hebreo y memorialista que inicialmente fue conocido públicamente debido al menos en parte, a factores del entorno y las circunstancias. Ella tuvo la distinción de ser la primera mujer moderna poeta hebreo nacido en la Tierra de Israel. Su poesía, mucho de los cuales incluye imágenes impactantes y detallada del mundo de la naturaleza, trajo una nueva voz a la poesía hebrea. Su apego a su paisaje carecía de la ambivalencia que a menudo se atribuye a los escritores que vinieron a la Tierra de Israel después de que ya había experimentado la fuerza de sus tierras nativas. Cerca del final de su vida, todavía se recuerda caminando en la arena por la noche y sentir como si "fuera la primera criatura, y únicamente en el infinito." Su hebreo, aunque no es su primer idioma, era preciso, sin nubes por la influencia de otros idiomas. Un participante en el nacimiento del hebreo moderno, que ella recordaba haber visto cada "palabra [como] nuevo y brillante con una gran variedad de colores como alas de pájaro." No fue una lengua adquirida por ella, pero un vehículo innato de expresión, que creció y se desarrolló como lo hizo.
En sus memorias y diarios, así como en las muchas entrevistas que concedió en la última parte de su vida, Raab describe crecer en Petah Tikva, donde ella religiosamente observantes pionero agricultor familiar fue uno de los fundadores. Las condiciones relativamente primitivas tenían una influencia sobre la muchacha cuyo frecuentes combates con malaria, aventuras y romances escolares tempranos transmitir el retrato de una persona que conoce las dificultades y lucha para superarla. Sus memorias presentan un cuadro de la vida a la sombra del árbol de eucalipto fuera del hogar familiar.
Raab disfrutado aprendiendo y resentido con sus estudios perentoriamente cortado por su padre cuando ella tenía quince años, ya un nuevo director decidió que los hombres jóvenes y las mujeres podían estudiar en las mismas aulas. No obstante, recordó su infancia presenta su estrecha relación con su padre y su distancia de su madre. En su poema personal extrañamente impersonal, Laav (Al Padre, 1929), escrita para conmemorar el quincuagésimo aniversario de su establecimiento en Petah Tikva, Raab alaba a manos de su padre por lo que lograron en la conformación de su paisaje por la siembra de semillas, doblando las vides de uva por lo que el desarrollo de nuevas raíces y la plantación de árboles de eucalipto. Él fue acreditado con el surco arado por primera vez en el asentamiento.
Aunque la educación formal Raab terminó cuando ella era una adolescente, ella fue muy leído en hebreo, literatura alemana y francesa y más tarde perseguido algunos estudios en la Sorbona. Pasó parte de su adolescencia involucrada con los pioneros de la construcción de los asentamientos de Deganyah y Ziyyonah Nes. Las condiciones en Palestina eran tan difíciles para su familia que en 1921 Esther Raab fue enviado a vivir con unos parientes en Egipto, donde, en diciembre, se casó con su primo Isaac Green (Grün, b. 1888), que había profesado su amor por ella ocho años antes. El verde era un esposo devoto que animó a sus intereses literarios, incluso apoyando sus visitas a Francia, durante la cual correspondió en francés. Después de cinco años en El Cairo, construyeron una gran casa roja en Tel-Aviv, que sirvió como un salón literario. La gran decepción de su matrimonio fue su incapacidad para tener hijos, al parecer debido a sus frecuentes ataques de malaria. El nacimiento sin vida de un hijo en el año 1924 fue particularmente dolorosa. Desafortunadamente, Green murió repentinamente en enero de 1930, el año en que se publicó su primer libro, Kimshonim (cardos), dedicado "A la memoria de mi amigo Yitzhak Verde".
Prematura muerte de Green tuvo un impacto significativo en la productividad literaria de Raab. Ella escribió de su muerte: "Yo no escribo, no publicó hace tres años, yo estaba congelado. [...] Diez años [que constituía mi matrimonio] es el número de esta vida, de la amistad y la serenidad, y de repente se fue y yo era como si yo nunca hubiese enviudado, pero huérfano "(en El Cairo). Aunque sobrevivió a Raab Verde por más de cincuenta años, que en muchos sentidos no cumplió con la promesa de sus años más jóvenes. Un segundo matrimonio con la artista Arieh Allweil fue de corta duración (1 de noviembre de 1932 a 1935), dejando Raab ambos solteros y sin hijos. Las dificultades financieras nublado el resto de su vida en la que fue silenciado su voz poética a menudo por períodos cortos o más largos (por ejemplo, de 1935 a 1947). Mantuvo una estrecha relación con su familia, uno de ellos, su sobrino el escritor israelí, Ehud Ben-Ezer, sirve como su albacea literario.
La entrada de las mujeres en el campo de la moderna poesía hebrea era un fenómeno de la década de 1920, una revolución en la que Raab jugado un papel importante. La creación literaria, todavía bajo la influencia de Bialik, no era particularmente abierto a las obras de las cuatro mujeres que empezaron a publicar poesía hebrea en este período: Elisheva, Rahel, Yokheved Bat-Miriam y Esther Raab. Raab fue en cierto modo el más aisladas de los cuatro, verse a sí misma como perteneciente a ninguna escuela literaria o generación.
El libro más importante Raab sigue siendo su primera Kimshonim, una colección de treinta y dos poemas, la mayoría de ellas corta y sin título. En gran parte sin rima y tarifa plana, estos poemas aparecieron por primera vez en el período previo a la moda: Poemas no empiezan en una nueva página, cada página contiene gran once o doce líneas, con el fin de cada poema se indica. Raab lenguaje y las metáforas son directos y sin concesiones, su estilo, ella sola. Su atención a los detalles de la flora de Palestina produce una gran cantidad de plantas específicas, muchas de ellas familiares para ella desde su juventud. Su objetivo no es presentar un paisaje, sino presentar las emociones bullen bajo la superficie. La tierra está en constante cambio, en movimiento. La referencia bíblica ocasional no es más que uno de los indicadores que dentro de las líneas de este poeta secular hay una búsqueda de la última conexión en un sentido casi religioso.
Atención crítica se ha centrado en gran medida en los poemas de Kimshonim, dejando a su poesía posterior en necesidad de atención. Es tan amplio y variado en sus temas y metáforas como la obra anterior, aunque tal vez menos conectados a las especificidades del paisaje. Shirat Ishah (Canción de la mujer, 1969), uno de sus últimos poemas, reúne a su relación con Dios, a la tierra, a la poesía ya ella misma como mujer, exclamando en su estreno: "Bendito eres Tú que me has hecho un mujer / porque yo soy de la tierra y Adán [el hombre] ". Raab importancia como poeta, como mujer, como pionero en muchas áreas, no cesa de revelarse en su trabajo a través de la profundidad y el alcance de su voz.
OBRAS SELECCIONADAS POR ESTHER RAAB
Kimshonim (cardos). Tel Aviv: 1930; Shirei Esther Raab (Poesía de Esther Raab). Tel Aviv: 1963; Aharonah Tefilá (Oración Final). Tel Aviv: 1972; Hemyat Shorashim (El Murmullo de las raíces). Tel Aviv: 1976; Kol Ha-haShirim (Collected Poetry). Tel Aviv: 1994; Kol Ha-Prozah (Collected Prose). Hod ha-Sharon, Israel: 2001.
BIBLIOGRAFÍA
Ben-Ezer, Ehud. Yamim Shel La'anah u-dvash (Días de Gall y de la miel). Tel Aviv: 1998; Luz, Zvi. Shirat Esther Raab: Monographiyah (The Poetry of Esther Raab: Monografía). Tel Aviv: 1997.
Algunos Poemas encontrados
Mi corazon en tus Rocios, ¡Oh Patria!
Mi corazón en tus rocíos, ¡Oh patria!,
en la noche por los campos de ortigas...
Al olor del ciprés,de los cardos mojados,
desplegaré un ala escondida.
Cunas blandas de arena son tus caminos
lisos entre los muros de acacias;
por ellos iré siempre
como por seda brillante,
fascinada,
mientras los firmamentos tersos murmuran
sobre el mar oscuro,entumecido,
de los árboles.
Asi me amaras
Así me amarás
y tu corazón cada día por mí desgarrarás,
porque esposa tuya para siempre
no seré;
porque en cimas de tristeza solamente
posaremos
sin descender
a los hondos divanes de los cuartos;
porque bajo eucaliptos ardientes
asecharé aún
traspasada de amor.
El Cairo
Cairo,Cairo,
prostituta marchita y harapienta,
vanamente tus jeques te inciensan con mira,
y de tus lóbreros antros
elevas el aroma
de un café sin par.
En la sombra de tus mezquitas magnificas
el Alalá perezoso
se sienta cruzando de piernas,
como una caja desgastada de música.
El muecín bala en el alminar
y su oración se mezcla
a los pregones
del mercado.
Feces,turbantes,
bereberes,negros,
rataplán,lililí,tarará,
tamboriles,flautas,
guirigay,gritos,alaridos
de plañideras negras:
"hiérete el pecho y ruge":
bodas y entierros se estrujan,pasan
por las plazas de El Cairo engalanada;
gritos,muecas,
un derroche de colores,
un olor de almizcle que embota los sentidos..
Un naufragio de rostros humanos:
ojos,frentes...
El ojo se levanta vencido, borracho,
trompicando entre el vapor que hierve.
Retrato de Mujer
Lo primero,sabiduría:
estar contigo
como el viento en el árbol.
Lo primero,sabiduria:
obedecerte
como el ave a su vuelo.
Lo primero, sabiduría:
ser tuya
como la cepa de la tierra.
Irrumpe el Cardo
Irrumpe el cardo en la tierra rojiza,
se derrama como leche por ella
y de noche la luna lame
platos de leche que oscilan
sobre tallos frágiles.
Las nubes tiran de su blancor de estela,
se mojan en la espuma del cardo
que florece sin freno.
En muchedumbres verdes los picamaderos
reburbujan,retozan
y llenan su vientre de insectos que zumban
sobre el blancuzco plato del cardo
Los guisantes cierran contra el cardo
para que no ocupe además la arena:
el olor dulce, reblandecido del guisante
y el olor punzante,encrespado del cardo
se traban y se funden y llenan el campo
que desdobla sus terrones rojos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario