(seudónimo de Joseph Shalom Shapira, 1904-1990), poeta hebreo y autor. Nacido en Parczew, Polonia, Shalom era descendiente de rabinos jasídicos distinguidos. Recibió una educación religiosa y secular en el "corte" de su abuelo, que se trasladó a Viena a raíz de la Primera Guerra Mundial I. A continuación, comenzó a escribir poesía, primero en alemán y luego sólo en hebreo. Su abuelo, R. Ḥayyim Meir Shapira Jehiel, pasó muchos años de preparación de la familia para la inmigración a Palestina, en 1922 unos 30 miembros de la familia emigró a Jerusalén, donde Shalom fue al seminario de profesores. En 1926 se unió a los rabinos de su familia que fundó Kefar Ḥasidim en el Valle de Jezreel, y enseñó hebreo en este acuerdo. En 1928 se trasladó a Rosh Pinnah en la Galilea. Shalom describe este periodo en su libro Yoman ba-Galil. De 1930 a 1931 estudió filosofía Shalom en la Universidad de Erlangen (Alemania). Regresó en 1932 para enseñar en Jerusalén, y más tarde se trasladó a Rehovot y finalmente se estableció en Haifa (1954). En 1968 Shalom fue elegido presidente de la Asociación Hebrea de Escritores de Israel. Sus obras ganaron variados premios literarios y sus obras completas fueron publicadas en ocho volúmenes (1966-1968). La tensión lírica y dramática en la poesía de Shalom se crea entre el "yo" del universo (al que a veces se llama "Él") y el "yo" personal Se contempla la vida del hombre y del mundo como un ascenso constante, acompañada de caídas, una escalera de Jacob tocar el suelo con su peldaño superior en el cielo, un ascenso desde el "yo" personal al infinito "I", de la la vida del momento a la vida eterna. Este viaje de "yo" al "I" encuentra su expresión más fuerte en dos libros principales de Shalom de la poesía, Panim el Panim ("Face to Face", 1941) y Sefer Ro'i Hai (1963). En el primer caso se trata de un viaje mágico en el interior del alma, en el segundo el viaje se hace real a través de personajes que viven y la representación plástica de los lugares y situaciones. Shalom de dos novelas - Yoman ser-Galil ("Diario de Galilea", 1932) y Ha-Ner Lo Kavah ("The Candle No Fue extinguido", 1942) - son útiles para descifrar su poesía. La primera es una narración en primera persona sobre el amor de un maestro judío para una chica árabe. Ha-Ner Lo Kavah se centra en la vida de un poeta cuya lucha privada para asegurar que "la vela no se apaga" se corresponde con la lucha de la nación por la independencia y la fuerza. De Shalom verso dramas también representan la lucha y la confrontación entre los dos "I" s, entre el tiempo y la eternidad. El drama, el Shabat ha-Olam ("Sabbath del Mundo", 1945) se basa en la trágica antinomia entre el tanna, Eliseo b. Avuyah, que abandonó la práctica religiosa y su discípulo, R. Meir, quien se mantuvo firme en su creencia. Profanación del día de reposo de Eliseo constituye, en cierto modo, una llamada revolucionaria para el despojarse del yugo de la ley y, por otro lado, la observancia del sábado por R. Meir y su esposa, Beruryah, tiene como objetivo la preservación de tradición. Sólo en la cueva del místico Simeón b. Yoḥai es el secreto de la afinidad entre el "sábado del país" y el "Sábado del mundo", reveló. "La Cueva de Josefo" se basa en la vida de Josefo. En relación con su filosofía poética, Shalom también dio expresión fuerte para el renacimiento de Israel.
La estrecha amistad entre Shalom y Max Brod * impulsó esfuerzos literarios comunes, como la obra histórica Shaúl Melekh Yisrael ("Saúl, rey de Israel", 1944); Brod también escribió el libreto para la primera ópera hebrea (music by Marc * Lavry) basado en la Shalom juego Dan ha-Shomer (1945) - una historia inspirada en la fundación del kibutz * Ḥanitah - y compuesto varias obras musicales en los poemas de Shalom, de los cuales el más importante Requiem Ivri ("Hebreo Requiem") para voz solista y orquesta. Otros compositores israelíes, entre ellos Paul Ben-Haim, Zeira y Nardi también han creado poemas de Shalom a la música. Una lista de sus trabajos traducidos al Inglés aparece en Goell, bibliografía, índice, sv Shin Shalom.
En 1971 Shin Shalom publicó el libro de poemas Maḥteret ha-Shir, el noveno volumen de sus obras completas, y en 1972 Kokhav ha-Tekumah, una epopeya del renacimiento de Israel, en el que da expresión a su fe en el significado de el mundo y la misión de un hombre, una afirmación que está en oposición a la representación de la violencia y el absurdo que caracteriza a gran parte de la poesía contemporánea.
En 1973 le fue concedido el Premio Israel, y al mismo tiempo apareció un volumen especial que comprende 48 opiniones de sus poemas durante su medio siglo de actividad.
Fue declarado hijo adoptivo de Haifa.
BIBLIOGRAFÍA:
M. Ribalow, el florecimiento de la literatura hebrea moderna (1959), 207 a 36, que incluye la traducción, Waxman, Literatura, 5 (19602), 12-16; B. Kurzweil, Bein Hazon le-Vein ha-absurdi (1966), 110-54; G. Katznelson, en: Me'assef, 5-6 (1966), 275-94; S. Shpan, Massot u-Meḥkarim (1964), 102-10: I. Rabinovich, Be-Ḥevlei Doram ( 1958), 62-100; R. Wallenrod, La literatura moderna de Israel (1956), de índice. ADD. BIBLIOGRAFÍA: H. Barzel, Meshorerim al Shirah (1970); E. Zoref, Beshulei Sipporet ve-Shirah: Masot al Agnon, Bialik ve-Shalom (1971); H. Fisch ". Sobre la poesía de Sh Shalom", en : JBA, de 32 años (1974-1975), 7-14; R. Ben Yosef, "O ha-Ganuz", en: Ariel, 43 (1977), 18-30; A. Lipsker, Adam bein Tevel ve-Semel: Shalom - ha-Simbolizm ser-Shirato (1982); idem, Temurot Poetiyyot ser-Shirat Shin Shalom (1984); S. Avnery, Shirat Shin Shalom (1984); Y. Akaviahu, Noge'a ser-Lev ha-Olam: Al Shirat Shin Shalom (1992), A. Ahroni "de Shin Shalom regalo más alta", en: Un Canto a la Vida y la Paz Mundial (1993), 37-43; Z. Luz ", Meitav ha-Shir, le-Shin Shalom ", en: Zafón, 7 (2004), 245-47.
Fuente:
Encyclopaedia Judaica. © 2008 El Grupo Gale. Todos los derechos reservados.
Otros títulos en Castellano, posiblemente agotados.
En el corazón del mundo,1927
Poemas y sonetos, 1940
Cara a cara ,1941
Sábado del mundo, 1945
La ciudadela adormecida, 1934
Algunos poemas, encontrados en la red y que he traducido.
TROMPETAS SAGRADAS
Las trompetas tocaban largamente
en casa de mi abuelo,los días santos,por la tarde.
A su son acudían mujeres encintas,
me aliñaban la ropa de la cama.
Al hacerlo sus ojos sabían derramar una lágrima
y yo no comprendía qué tenían las manos
para tocar tan blando,
o aquella pena que no se consolaba.
Temblando de dolor, un camafeo besaban
pendiente de mi cuello. Yo rezaba
para que no acabasen nunca, tan dulce era
el roce de su labio al corazón.
Tan fina era, tan lisa la piel de sus mejillas.
Mi boca, seducida,suplicaba casi: "Más,más.."
Pero de repente las trompetas acometían el trémolo
y la cara de todas se ponía como un sudario blanco.
PRIMERA SEPARACIÓN
Sus ojos no eran ojos, sino brasas
que aún oigo ahora susurrar.
Yo era un bulto cualquiera, en el suelo.
Ella, mi compañera en la pesadilla agobiante.
¿Quién nos sentó allí? ¿Hacia dónde rodaba
el tren de nuestra noche? ¿Cómo llegamos a aquel sitio?
Ninguna boca contestaba a la acongojada curiosidad
de dos niños que el azar reunió allí para soñar.
Ningún oído oía, ningún rayo alumbraba
el torrente de fugitivos estrujado en el vagón.
Solo ella juntaba su cuerpo con el mío.
Solo mi boca sorbía con tristeza la lumbre de sus ojos.
¿Qué pasó? ¿Quién silbaría? El tren se detuvo.
En lo oscuro unas manos se apoderaron de un cesto,
de una bolsa... y de ella. El tren volvió al camino
de la noche. Ella era...Y se acabó.
NO TODO ES TAN SENCILLO
No todo es tan sencillo en los patios de las casas;
desde todos los pisos miran las ventanas,
y en el muro descolorido, en las baldosas barridas,
se graba cada hora,cada hora que pasa.
No todo es tan sencillo en los tabiques de los cuartos;
hay algo en la actitud del armario con libros,
y la cortina pesada y el lecho aderezado
se doblan bajo el yugo grave de lo que saben.
Y en todas las casas las escaleras son oscuras,
y bajan de mañana y suben a la noche
criaturas silenciosas que cierran las puertas...
Mi alma se entristece por ellas...y reza.
EL FOGONERO DEL BUQUE
El buque navega,el buque se desliza
entre islas de basalto,entre estrellas misteriosas.
La senda se rompe,la senda se hunde
entre remolinos de espuma,en negruras de crepúsculo.
El silencio se abisma,el silencio se cuelga
de los cables, del puente,de los ojos de buey de las
cabinas.
Solo de las bodegas llega a mí un eco,
solo entre el laberinto de escaleras una celda viva
recuerdo.
Allí está siempre alguien sofocado,cuerpo de mármol
turbio,
aguzando entre el humo el vidrio de sus ojos,
allí esta siempre uno arrogando a las llamas carbón negro
con brazos de granito.
La somnolencia muerde,la somnolencia traga
estrellas,tierra,mar y buque.
Solo aquella hoguera no se apaga.
Solo aquel no duerme.
EL FAROL
Un farol arde en el muro de la hija de Sión
sobre la callejuela abandonada.
Los camellos que suben de las fauces de la noche
ante su luz se pasman.
Y cuando mece un airecillo las hierbas del tejado,
las sombras se entre entreabrazan,
temerosas de que la llama amarillenta se apague
y las trague la nada.
HABIA ALLI DOS NIÑOS
Había allí dos niños gemelos cumpliendo los nueve años,
sin padre,sin madre, rodando por el buque,
y les llegó el turno de hablar, y con congoja miraban
la difícil tarea que trajera la noche.
Estrellas furtivas titilaban con pena,
alumbraban el semblante pálido,delgado del niño;
su hermano se le pegaba escuchando,
gritando cada palabra con ojos visionarios.
EL MOLINILLO DE CAFE
Lo veo siempre: Jerusalén,una calleja,
las escaleras angostas y retorcidas de las casas,
en lo alto las cúpulas con sombra de crepúsculo,
el oscilar de las voces,las miradas turbias.
El estaba en su nicho: vacíos agujeros por ojos,
un largo ropón negro,ceñido,cayéndose en arrugas,
y molía el café con dos cilindros por manos,
y el chorro molido fluía en la artesa.
Molía de día, molía de noche.
Afuera:la lluvia,el siroco,banquetes y riñas,
generaciones de árabes en trompa a la mezquita,
judíos diligentes al Muro del Lamento.
Y un día no estaba, recuerdo bien el nicho
como una boca desencajada al arrancar una muela.
Y no sé cómo,aun oigo al ciego en pesadilla
que muele y que muele todavía en el nicho.
DEDICACIÓN
Para que los versos de mi canto fueren
construidos con esplendor,
destruí mi casa piedra por piedra.
Para que su corona irradiara colores radiantes,
mezclé mi sangre con sus matices,
Para que fueren para mí la única cosa del mundo,
destruí mi felicidad con mis propias manos.
Para que fueren para mí padre y madre, esposa e hijos,
quedé solo y sin ninguno.
Para que se pudieren elevar a lo alto y volar
arremetí contra mí, sin piedad.
Ahora, no me queda nada bajo el cielo:
llévalos entonces, contigo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario