Buscador del Blog

2

lunes, 10 de junio de 2013

Jayim Lensky 1905-1942

Lenski, Hayim

(1905-1942?), hebreo poeta y traductor. Los padres de Hayim Lenski se divorciaron cuando él era un niño, y aunque había nacido en Slonim, fue criado por su abuelo paterno en un pueblo cercano. Durante su juventud fue un ávido lector de hebreo, yiddish, ruso y la literatura alemana. Lenski escribió sus primeros versos poema con rimas acerca de la caída del zar, a los 12 años. A los 16 años, se mudó a Vilna y estudió en el seminario de maestros. Allí, él y un amigo publicó Leket (Antología;? 1922), que incluyó su primera colección de poemas.


En 1923, Lenski dejó el seminario y se unió a su padre en Baku. Su relación se fue a pique, sin embargo, y en 1925 Lenski se trasladó a Leningrado , donde trabajó en una fábrica. Se convirtió rápidamente en la figura central entre los escritores hebreos locales. Se casó en 1929, y ese mismo año su única hija nació. En 1932, comenzó a mantener correspondencia con Jaim Najman Bialik , quien le animó a seguir escribiendo y arregló piezas de Lenski, con los de otros escritores hebreos soviéticos, para aparecer en revistas y suplementos literarios en Palestina.

En 1934, Lenski fue arrestado, juzgado y condenado a cinco años de prisión con trabajos forzados por el delito de la escritura en hebreo. Siguió escribiendo mientras servía tiempo en un campo de trabajos forzados en Siberia. Tras su liberación en 1939, vivió alternativamente, enMoscú y Leningrado. Ese mismo año, una antología de su poesía (Shire Hayim Lenski) se publicó en Palestina. Resto de su vida estuvieron marcados por las dificultades (su familia se deshizo, y se esforzaba por ganarse la vida), sino que también volvió a descubrir la religión y se convirtió en observador. Lenski se oyó por última vez de en 1942 en un campamento en Kansk, Siberia, donde al parecer murió. Sus poemas y traducciones fueron contrabandeados gradualmente de la Unión Soviética a Palestina, lo que lleva a una serie de libros que se publicaron después de su muerte, la más reciente en 1986.

La poesía de Lenski se puede dividir en cuatro categorías: poemas líricos (la mayoría de sus obras); poemas autobiográficos y satírica; traducciones de epopeyas hebreas, y dramas en verso (copias de los cuales aparentemente se perdieron). Abraham Kariv, que publicó poemas de Lenski, los clasifica en tres grupos: "Poemas nativos", que tienen sus raíces en los paisajes emocionales y físicos del lugar de nacimiento del poeta y se ejemplifican con la obra maestra Lita(Lituania, 1934), poemas Leningrado, imbuidos con las experiencias e impresiones de esta ciudad, de las cuales los ejemplos destacados son el Sonetot Petrópolis (Petropolis sonetos) y el poema satírico "Delator" (delator), y poemas escritos en la cárcel y el exilio en la década de 1930, incluyendo "Be-Yom Sheleg "(En un día de nieve)," Ma'aseh ser-'Agur "(El cuento de una grúa), y" Be-Delet ha-Kele "(En la puerta de la prisión).

El estilo de Lenski se caracteriza por la sencillez y la gracia salpicada de humor inesperado. Por un lado su voz es una reminiscencia de la poesía popular, y por el otro, de una técnica utilizada en el epigrama: la creación de una cierta expectativa y luego producir un resultado sorprendente. Otras características de la poética de Lenski incluyen tonos expresivos de tejido (véase especialmente "Lelot lilakh" [Lilac Noches, 1930]) y el cuidado de una sola imagen dominante o entretejiendo un conjunto de imágenes en torno a un eje central. Estas imágenes a menudo se derivan de un ambiente judío y al mismo tiempo evocar matices autobiográficos.Esta fórmula se encuentra sobre todo en los poemas naturaleza de Lenski.

En los mejores poemas de Lenski, uno detecta matices y tensiones de la poesía rusa contemporánea, en particular de Osip Mandel'shtam (en Petropolis Sonetot y poemas escritos en el exilio) y Anna Ajmátova. Lo más llamativo son los paralelismos entre Pushkin y Lenski. Un claro ejemplo de esta última influencia se ve en "Delator", una adaptación satírica brillante "Mednyvsadnik" de Pushkin (Jinete de Bronce). También se inspiró en los tonos burlones de Heine.

Lenski alcanza sus alturas literarias con dos importantes traducciones hebreas de Rusia: Sefer ha-tundra (El Libro de la Tundra, 1930), una adaptación de la epopeya de Siberia (Vogul) la nación Mansi, Yangal Ma'ah, y su traducción de El poema de Mikhail Lermontov "Mtsiri." En el Sefer ha-tundra, Lenski confirma su lugar como uno de los sucesores más talentosos a Saúl Tchernichowsky en el campo de las traducciones poéticas. De los escritores hebreos que trabajaban en la Rusia soviética, Lenski era, con mucho, el más dotado.

Lecturas recomendadas

Chaim Lensky, Shire Hayim Lenski, ed. Abraham Kariv (Tel Aviv, 1939);
Chaim Lensky, Yalkut shirim (Tel Aviv, 1973); 
Chaim Lensky, Me-'¿Alguna vez Nehar ha-Lete (Tel Aviv, 1986).

Traducción del Articulo


Traducido del hebreo por Frank Paya,Joel Hansei y Rab  Adonias Lewinski

Algunos Libros en Castellano...ya agotados.

La rama cortada, 1954
Más allá del rió Leteo ,1960 


Algunos Poemas de Jayim Lensly  en Castellano


CUANTA BLANCURA

Cuánta blancura,cuánto esplendor sembrado.
¡Eh!,dormilón, a la ventana, mira cuánta...
¡Ea!, salgamos a espirar la transparencia del aire,
en ayunas...

En la galería hay un palmo de nieve.
De las escaleras no aparece señal:
Coge tú la pala larga y yo la corta,o a la inversa,
limpia tú aquí, yo por allá.

Esparzamos la nieve esponjosa.
Se elevará en columna su polen brillante,
más fresco que la flor del manzano,
más alto que un árbol.

Y en su copa, de premio,el sol radiante,
como la granada original...
Partámosla en dos: ¡ea!, amigo,
toma,vale la pena, voto a ...

AL CAER LA PUERTA DEL MUNDO

Al caer sobre la puerta del mundo cerrojos de sombra,
no menees, amigo, la cabeza. Escucha:
gira el grillo su llave chirriante
por el portón de un reino detrás de la estufa.

Sácate los zapatos y penetra en sus dominios calientes;
el aire del Sur rozará tus mejillas.
Aquí respiraron cuantos vivieron, en días pretéritos,
en Judea,en Grecia, en Aram.
Aquí el trompo se despoja,volteando,de su chapa de
estaño y de su sombra,
hipnotizado por las candelas de la Dedicación.
Observa a tu anciano,que inclina la cabeza mientras su
barba deshila
un brillo de latón sobre el libro de Josefo.

EN TORNO AL MOLINO

Ruido de cascos de caballos,reverbero de armas...
Dice el atamán a sus cosacos:"El molinero es judío."
Saltan de las monturas las negras katiuskas,
entran al molino,salen como púrpura.

Ruido de cascos de caballo,reverbero de armas.
Llega un joven cazador del Ejercito Rojo:
"Voy a ver qué hace mi padre." Agil,rápido,
salta hacia el molino. Sale...,
el día se le eclipsa.

Ruido de cascos de caballo, reverbero de armas.
Vuelve el cazador al campamento, a su bandera.
El viento de otoño aventa la harina del capote,
aventa la del gorro,pero la de las sienes
no la aventa,
no.


SAUCES DEL NORTE

Sauces del Norte, de ramas curvas, de estatura baja.
¿Cuántos días me agacharé bajo vosotros,cuántas noches?
Aunque no, no debo colgar el arpa mientras tintinean
arriba
siete notas..., las cabrillas de la Pléyade.

SON LAS DOCE Y EL SUEÑO

Son las doce y el sueño no acude.
El silencio de la noche cuánto pesa.

¿Quién levanta afuera la voz como implorando:
"Arriba,amor, a recibir a la esposa"?

Alguien se incorpora,abre la puerta, sale, ¿para dónde?...
Ella le ha arrollado a los ojos un blanco sudario.

Le ha tendido el cirio de boda -un carámbano del techo-,
el carámbano arde en la palma de su mano.

La acerca una copa helada a los labios:
acuéstate y duerme la eternidad.



ATARDECE EL DIA SOBRE EL LAGO

Atardece el día sobre el lago.
El pez baja a dormir a lo profundo.
Las aves se callan. Solo sigue
-qué triste- murmurando el junco.

¿Eco de qué voz, quién se lamenta
el balanceo de esas cañas...?
En la desolada ribera jamás un caminante
estampó su planta.

De un anhelo sin nombre, de unos días
cuyo sol hace tiempo transpuso,
de la golondrina y del pato que emigran...
susurra a las olas el junco.



A LAS PUERTAS DE MI CIUDAD

A las puertas de mi ciudad un coro de hayas
tañen cien flautas:
tri-li-li..., tri-li-li...,
cien flautas, doscientas melodías,
todas para mí.

A las puertas de mi ciudad los vientos dicen,
dicen en profecía el provenir:
yo sé una cosa, yo sé...
Paquetes, paquetes de desdichas bien atados,
todos para mí

A las puertas de mi ciudad queda una choza en ruinas.
Ante la choza el madero del pozo sube y baja:
cubo del pozo...cubo para el pozo...
Ella viene con su cantaro cantando y aguarda
no a mí.

































No hay comentarios:

Publicar un comentario