Buscador del Blog
2
lunes, 25 de marzo de 2013
David Vogel 1891-1944?
David Vogel (1891-1944)
fue un poeta nacido en Rusia, hebreo, novelista y cronista.
David Vogel nació el 15 de mayo de 1891 en la ciudad de Satanov en la región Podolia en la Zona Rusa de Liquidación. La familia hablaba yiddish. En 1909-1910, llegó a Vilna como estudiante de yeshiva. Él trabajó como cuidador de una sinagoga y estudió hebreo. Mudarse a Viena en 1912, pasó su tiempo holgazaneando, sentado en los cafés y enseñar hebreo a fin de mes. [1] Él aceptó un trabajo de copia de cartas para la federación sionista pero lo dejó pronto. Durante la Primera Guerra Mundial fue arrestado como extranjero enemigo ruso y pasó un tiempo en campos de internamiento. [2] Hacia el final de la guerra, comenzó a publicar poemas impresionistas.
En 1919, se casó con Ilka, quien se enfermó de tuberculosis. En 1925, se estableció en París, donde escribió prosa y la poesía, y se casó por segunda vez. En 1929, él y su esposa, Nada Adler, emigró a Palestina, donde nació su hija, Tamar,. Después de pasar tiempo en Polonia y Berlín, la familia regresó a París. Cuando estalló la Segunda Guerra Mundial, Vogel y su hija huyeron hacia el sureste de Francia, donde Nada se recuperaba en un sanatorio. Fue internado como un ciudadano austriaco y liberado en 1940, cuando los nazis ocuparon Francia. [3]
Diversas historias circulaban sobre su vida después de eso. En 1944-45, los periódicos hebreos en Palestina informó de su "desaparición". [4] Él se presume que han muerto en el Holocausto. [2]
Literario erudito israelí Dan Pagis descubrió que regresó a Hauteville después de su liberación del campo de internamiento. En 1944, fue arrestado por la Gestapo, encarcelado en Lyon, y enviado a Drancy, un campo de tránsito para los Judios francés. Cuatro días más tarde, fue asesinado en Auschwitz. [5]
[Editar] Carrera literaria
Entre sus obras son colecciones de poemas en metros libre y varias novelas editadas póstumamente por Menakhem Perry. Sus diarios que cubren el período 1912-1922 se publicaron como El Fin de los Días. La novela La vida Casado fue escrita entre 1929 y 1939. La novela ha sido re-editado en Israel en 1986, en una nueva versión de los manuscritos editados por Menakhem Perry, y se convirtió en un best-seller. Una novela semi-autobiográfica, escrita en yiddish y publicada en hebreo, ya que todos salieron a la guerra, es una representación kafkiana / carnavalesco de deliberado, radical autoaislamiento en el campo de concentración francés. La publicación hebreo es una versión preparada por Menakhem Perry, quien hizo una breve novela de cientos de páginas del manuscrito yiddish.
El único libro de poemas que publicó en su vida fue Lifney Hasha'ar Ha'afel ("Antes de la Puerta Oscura"), celebrada en Viena en 1923, pero su poesía fue influyente con otros poetas hebreos en la década de 1950. [2]
El crítico Yael S. Feldman cita Vogel como un ejemplo en el que el bilingüismo afecta moderna poesía hebrea.
Obras publicadas
Lifnei Shaar ha-Afel (70 poemas), Viena (1923)
Le-nunca ha-Dmamah (78 poemas), Posth. ed. Tel Aviv (1983)
Todos ellos salieron a la guerra (Yiddish)
En el Sanatorio (1927)
Frente al Mar, París (1932)
Vida Casado (1929, versión Menakhem Perry 1986)
Romance vienés (c. 1937-1938;.. Posth ed Tel Aviv 2012)
Estaciones de extinción (ed. Perry Menakhem) (1990)
Algunos Poemas de este Poeta, encontrados en la Red
Grandes, Transparentes
Grandes,transparentes como estanques,
eran los días,
porque éramos niños.
En la orilla nos sentábamos juntos
a jugar
o entrábamos por el agua limpia
nadando.
Aunque a veces llorábamos
en el delantal de nuestra madre
porque rebosábamos vida
como jarros de vino.
Mis caballos suben despacio
Mis caballos suben despacio
del monte el repecho.
La noche negra ya mora
en nosotros y en todo.
Mi carreta chirría pesada
como cargada con miles de muertos.
Por encima de las olas de la noche
envío una tonada
quedo
a lo lejos.
Mis caballos escuchan
y suben lentos.
Estas aqui sentada a mi lado
Estás aquí sentada a mi lado:
nuestras sombras crecen de nosotros.
El cirio se apaga.
La felicidad viene
y se aleja.
El corazón sufre. Con pena
nos sentamos como niños
con un castigo grande.
Estás aquí sentada a mi lado:
nuestras sombras crecen de nosotros
En el Desvan
En el desván están colgados
nuestros muertos, desnudos,
uno junto a otro.
Noche tras noche cuelgan
camaradas,mudos.
Con el mucho tiempo
la carne amarillece y decae.
Los cuerpos se estiran.
El guardián ciego, sentado
siempre ante ello, manda
descansar.
A mi Hija
Un camino de mil generaciones recorriste
para morar conmigo.
tú,niña tierna,
que todo lo que haces es dormir,
Un mundo emerge de tu pasado en sombras:
un oso,un cordero,
alguna fiera que jamás existió.
El juego da brincos por tu sueño.
Me llevas ya en tu carne como fruto,
y contigo, oh bendita, al despertar,
partiré a los lejos de la vida:
yo y mi padre el primer Adán.
Mi Niño tal vez llora en Tierra extraña
Mi niño tal vez llora en tierra extraña
y ahora es de noche
y no habrá quien derrame sobre él
un sueño azulado.
Aquí están sus zapatitos
llenos de vacío,
los zapatitos de casa,color claro,
en la noche muda.
Por la latitud del silencio
quiero alargar mi mano
y destilar de mi amor fuerte
paz sobre ti.
En Noches de Luna
En noches de luna
un jinete cabalga rumbo no sé dónde,
empapado del polvo del camino,
con un galope sordo que algún tiempo redobla
en la plata de la noche.
Una sombra larga,rápida, atraviesa
la anchura del trigal estremecido.
Por las habitaciones oscuras
anda una sonámbula
con paso recogido.
Por la mañana los hijos del hombre se levantan
y no notan nada.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario